"A cat is black."
Translation:Un chat est noir.
In english (and in portuguese), the phrase "A cat is black" is too vague, has no information, as it is telling something about some cat in the world (wich?), not about a specific cat. ("The cat is black" is better). Is "Un chat est noir" natural in french? Does it have the same problem?
The adjective accords in gender and number. Here, cat is masculine (un chat) so it's "noir".
"est" in this case is the translation of the verb "to be" accorded with "he" He is = Il est
I'm from China. Most Europeans get along with gender of nouns. Maybe it is common in their languages
I'm sorry I still understand why it's "est" and not "es," or rather what the difference in the usage is?
You can hear it. une vs un and chat vs chatte. Go to Google Translate and listen to those words there, you will hear the difference.
Cats are not masculine. Chat is a male cat, chatte is a female cat. Apples do not have an inherent gender and so they are assigned one in French just like all nouns, apple just happens to be feminine.
I believe when it is an animal you can tell by what gender you are given for the animal. If it says chatte then use une, if it's chat then use un. The same principle applies to all animals, if you have the female animal use une and use un for the male animal.
If you are unsure then stick with the masculine.