"Kapur saya hilang di halaman sekolah."
Translation:My chalk is lost at the school yard.
20 CommentsThis discussion is locked.
Not only is "at" wrong, its also kinda unnatural to use "is lost" for an inanimate object in English. "Lost" is usually a sensation, not just a state of being. An inanimate object cannot experience a sensation. You can say "I am lost" or "my cat is lost" because both you and your cat are capable of experiencing the sensation of being lost. For inanimate objects we usually say "I lost my ..." because it's "I" who experiences the sensation of loss, the object cannot.
That's not to say it's completely wrong to say "my chalk is lost", it's just not something a native speaker would usually say and it kinda carries the implication that you're anthropomorphising the chalk.
I think it's a bit of a grey area and depends on how easy it is to directly translate a given sentence in the given voice. The voice chosen to express something carries a LOT of nuance, so it should be maintained unless the translated sentence is just too awkward. Personally I think "My chalk was lost" reads ok. I find that a lot of sentences that sound awkward in isolation can sound perfectly fine with the right context.