"Naat'áaniinééz góó déyá."
Translation:I am going to Shiprock.
100 CommentsThis discussion is locked.
Yes, I see.
I looked up both in the Duolingo Navajo dictionary and only the second one appears.
I looked up the first one in the Navajo discussion board and now it only shows me your comment from this sentence discussion, so perhaps it was an error that was fixed.
I looked up "Naat'áaniinééz góó" and had 13 results. I skipped the last word to get more forms.
"Dad, I am going to Shiprock." Translation: Shizheʼé Naatʼáanii Nééz góó déyá. (from the list of discussions you linked)
This is one of the discussions. The only difference between that one and this one is the direct address "Dad", so that shouldn't affect the spelling of the location. I think there are ones that just don't have the different varieties in the accepted answer database.
Like this one. I got marked wrong on the different spelling, which is what brought me to the discussion. It was reassuring to see someone else noticed the inconsistency and said something.
Thanks for the links. Definitely will be helpful.
No, I think that one is the one that needs to be reported as incorrect. You seem to think both spellings are correct and interchangeable. I am going to link our conversation to that one and back. https://forum.duolingo.com/comment/42803224/Dad-I-am-going-to-Shiprock
If you don't mind me asking, is Navajo still used as a spoken language that much by Navajo people today? Is there much interest in reviving the language? I only ask due to my interest in my own ancestral language (Welsh), which I try to use as often as I can but is only spoken by about 20% of Welsh people.
Auch ist's schoen, ein weiterer Deutschlerner zu sehen.
At my college (in Utah), Navajo was a popular course. I was one of only 3 non-Navajos in the class. One girl was fluent; the rest needed to learn.
It's still spoken, but endangered. I remember when one of the students' parents came to class and spoke with the teacher in fluent Navajo. When she finished, her daughter asked her why she'd never taught it to her, and the mother said because of what she had had to go through to learn English.
But there is definite interest in reviving it.
Two very impressive things are "Starwars" and "Finding Nemo" dubbed in Navajo.
These are things that are direly needed and that are encouraging the youth. Also, movies are a great source for language learning - you see the action together with listening to the words = lots of brain connections. You can even learn words without having to check for their translation.
For my own tiny language, we do not have the money to make movies either, but we did get some children's movies free of license fees from different countries for dubbing. :o)
Shiprock is a town in San Juan County, NM, (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiprock,_New_Mexico) that is near Shiprock (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiprock) a geological formation of cultural significance.
Sorry I can't reply in Esperanto, but you can read about both Shiprock, NM, (https://nv.wikipedia.org/wiki/Naat%CA%BC%C3%A1anii_N%C3%A9%C3%A9z) and Shiprock the formation (https://nv.wikipedia.org/wiki/Ts%C3%A9_Bit%CA%BCa%CA%BC%C3%AD) in Diné.
The English name has nothing to do with what the Navajo call it. The Europeans came stomping through assigning their own names to things as though the Navajo weren't there. So many places in Navajo lands have English names that are completely unrelated to their real Navajo names. "Shiprock" is one of them. So you're right; there's no connection.
In other exercises, I was given "Naat’áanii Nééz góó déyá", where "Naat’áanii Nééz" is broken into two separate words. Now for this exercise, I had to type what I heard, so that’s what I typed, and I was marked wrong. Is there a difference between the one-word and two-word version of this town name? Can both be used interchangeably? I’m completely new to the Navajo language, so any help would be greatly appreciated.
"Shorter"? The length of a proper noun is not nearly as important as the likelihood of hearing it in the language.
In defense of DL, probably the most important thing to pick up at the earliest stages of learning (and this course is VERY introductory in its current Beta version) is the pronunciation. And this word features upper and lower tones - including falling as in /áa/, a glottal stop, and long vowels in both high and low tone. From other comments, it seems DL actually chose this word even though there is a more common and shorter word in Dine for the town, but it may be worth it to get us used to the challenges (for beginners) of Dine phonemes. Devil's advocate...
A native speaker explained at some point somewhere that there are two names for the town of Shiprock. The town is different from the formation itself.
Naatʼáanii Nééz means "tall leader" and is a reference to a former BIA superintendent in the area.
The other name is Tooh and is from the name of the San Juan River.
Tsé Bitʼaʼí is the name of the formation.
Check out this link from the government of Shiprock: https://shiprock.navajochapters.org
"A photograph of Shiprock, Navajo Nation, New Mexico, USA."
The course is still in beta, and still has several issues and typos. For example, -góó is supposed to be a suffix attached to the previous word (you'll notice when you get a sentence with a speaker who goes over each word slowly, she won't pause before góó).
There are still a lot of inconsistencies in the course. Don't read too much into them yet.