1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Na levé ucho neslyší."

"Na levé ucho neslyší."

Translation:He is deaf in his left ear.

October 9, 2018

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/KatharinaM882088

Should the English translation not be a bit closer to the Czech sentence? In Czech the word deaf is not used at all.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Well if you can come up with a sentence that is natural enough... Sometimes different languages use different ways to express stuff.

We are open to suggestions from native English speakers for forms that should be accepted even when the official translation will stay as it is.


https://www.duolingo.com/profile/bainesworld

He can't hear in his left ear? sounds natural enough to me.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

I can't comment the naturalness, native speakers must do, but I can't find too many examples of usage of such phrasing.


https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

I have added translations using "...hear in..." and "hear out of..." Both would definitely be used in everyday speech, at least in the US. In written material, they are probably used less often than "deaf" ()which would also be used in speech).


https://www.duolingo.com/profile/DOette

As a AmE speaker, i would say "he doesn't hear in his left ear"


https://www.duolingo.com/profile/Paul378887

In English, “He can’t hear out of his left ear” is a quite common way to describe deafness in one ear. “He can’t see out of one eye” is a common way to describe blindness in one eye.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.