"Daʼ Naat'áaniinééz góó diníyá?"
Translation:Are you going to Shiprock?
91 CommentsThis discussion is locked.
I prefer to give more clarification via Skype group call discussions. I teach a class (that I had suspended temporarily due to other things) and if you are willing to join in conjunction, you are welcome.
I also offer private lessons via Skype and will be available towards the end of October/beginning of November.
But, in short, yes, you are using it correctly. Da' goes in front of the sentence. There are slight differences in the way it sounds to a native speaker when using the three question particles to formulate questions.
Japanese "question mark" character is pronounced, "Ka" and unlike the silent question mark in English it's actually pronounced out loud when spoken. Putting "ka" at the end of a sentence is just like putting ? at the end. Now think of Spanish, with ¿ at the beginning. Navajo "Da'" is the same.
I'm 16years old and had been wanting to learn Navajo. My school was goingbto offer but the instructor cancelled the clas..now being able to call my mom and tell her this makes me and her so happy! Navajo is her first launguage so she tried to help sometimes but seeing this in text really helps thank you so much!
This is what really sucks about this course: a great many examples are given, which are erroneous, or if you use them you will be marked wrong. For example, on one tile, the "correct" answer for " Are you going to Shiprock?" is written as "Da' Naat'áani Nééz góó diníyá? Soon afterwards, when asked to spell that, you are marked "wrong" because they say it is " Da' Naat'áaninééz góó diníyá?" This is just one of many examples of this, the typo's never get fixed, so maybe someone is having a little fun? I don't know, but it's very annoying.
Hey, the way I see it... Navajo is up on this app! Albeit, it's in beta (meaning this whole thing is a test) but Im super pumped you guys are on here. Keeping the Diné language alive as best you can. If you have a better solution -present it. Otherwise, how about leveraging this platform? One love.
My DAD's a teacher: Mr. NACHO. He teaches AT A school.
AND IS INTERESTED IN studying EGGS, EATING & ZEBRAS.
He also likes to play in GOO! Before DINNER TIME.
"YA" That's my strange DAD. Always GOING to SHIPROCK to roll around in the mysterious puddle of goo.
Are you GOING to SHIPROCK too, to play in the goo?
DAʼ NAAT ' Á A NI IN ÉÉ Z GÓÓ DIN Í YÁ?"
ACCENT: 1: ʼ 1: ' 5:´´´´
Da Naat'áaniinéézgóó diníyá
Why does it keep mentioning shiprock? Am i just undereducated on Native american culture??
I was also confused by this, but I think I have finally figured it out. First off, I believe the correct translation of “Shiprock” is “Naat’áaniinééz”. That is, a single word, capitalized. When Duolingo gives you the opportunity to spell it out using your keyboard, this is what you should type. However, occasionally, Duolingo gives you a selection of words to choose from. When this happens with “Shiprock”, we are given the translation broken down into two words (Naat’áánii and Nééz), both capitalized. I’m not sure why its done like this, but I’m guessing it is just a fluke in the programming. Of course, This explanation may be incorrect, but at least I’m not getting marked wrong anymore :^)
Ah, yes! Nice connection, I had not picked up on this. Checking Wikipedia, there are bunches of languages that have IP's, but most are not as simple as Navaho and Irish. Japanese and Chinese are, but their IP's (ka and ma0 comes at the end of the sentence. Thanks for mentioning this!
Sing it. :) (Seriously, this is how I memorize Navajo.)
Vowels with accents are the high tone. Vowels without are the low tone. Double vowels are long, single vowels are short. áa is a falling tone, aá a rising one.
Singing will overemphasize it all, but if you practice it overemphasized, it's more likely to come out right when you speak it.
Did it mark you completely wrong, or tell you you had typos?
The one difference I can see is the glottal stops (apostrophes). Yours are straight, Duo's are curly. Unless you have a Navajo keyboard, it's hard to get the exact right one (some look identical, but are not identical to the algorithm).
It used to always mark different apostrophes wrong, but I thought it had been "fixed" to only mark them as typos.
EDIT: Hmm, looking at Duo's answer again, one is curly and one is straight. facepalm
Hi. :) Of course. You know when you click on an underlined word, it drops down the translation of that word or phrase? The word góó gets translated as you, you is also included in the next word, diníyá (in the drop down box). Is that a normal? So we are asking, "Are you (you) going to Shiprock?" (If things were directly translated).