1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "¿Qué hay que comer después?"

"¿Qué hay que comer después?"

Traducción:Que faut-il manger ensuite ?

May 8, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ZoltanTarg

Qu'est ce qu'il faut manger ensuite ? Por qué está mal ?


https://www.duolingo.com/profile/opo51

soy francés : es bien también


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Diferencia entre ''ENSUITE'' y ''ÀPRES'' por favor!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/opo51

soy francés : no hat diferencia en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Oh, merci !, tu es notre planche de salut !


https://www.duolingo.com/profile/opo51

N'exagérons rien ;-!!! "mes chevilles vont enfler"


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Merci ! opo51 ja,ja, Plusieurs peu font un beaucoup !


[usuario desactivado]

    Diferencia entre puis, apres y ensuite. Sino cambien el diccionario para esta oración


    https://www.duolingo.com/profile/liliuribeo

    Cuando se utiliza "ENSUITE" y cuando se utiliza "APRES". Por favor me gustaria saber la diferencia.


    https://www.duolingo.com/profile/JosAmricoQ

    Es una pésima traducción español/francés


    https://www.duolingo.com/profile/Idiomasaprendo

    Qu'est-ce qu'il y a de manger après? por que no?


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    => Qu'y a-t-il à manger ensuite ?


    https://www.duolingo.com/profile/andrea4chi

    Estas diciendo que "Qu'est-ce qu'il y a " es incorrecto? Porque a mi me parecen dos maneras de decir lo mismo. La sugerida puede ser mas informal.


    https://www.duolingo.com/profile/lvaro670928

    aun asi lo da como incorrecto


    https://www.duolingo.com/profile/silv10068

    Escribí asi, y me lo dieron por equivocado


    https://www.duolingo.com/profile/paco221754

    No, porque se traduciria 'qué hay PARA comer después?' El sentido es diferente, ya que la frase 'qué hay QUE comer implica obligación.


    https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

    En español, el verbo haber en esta frase no tiene el sentido de "tener que", sino el propio de "haber", que seria la existencia de algo. Por lo que, creo yo, la traducción más feliz es la de "Qu'est ce qu'il y a à manger aprês?"


    https://www.duolingo.com/profile/susanabc55

    porque no il y a ?? ademas de il faut


    https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

    Il y a : qué hay; il faut: hace falta


    https://www.duolingo.com/profile/Isabel208886

    Y por qué no "plus tard "?


    https://www.duolingo.com/profile/Chunger

    No entiendo el segundo "que" en esta oración. Suena como si comer fuese una ordern. No es mejor "que hay de comer después?"


    https://www.duolingo.com/profile/Mariantoni791078

    Opino lo mismo que "idiomasaprendo" poque no?


    https://www.duolingo.com/profile/PacoPerez108607

    pourquoi ensuite et non apres


    https://www.duolingo.com/profile/LuaCaballero

    Porqué " il faut manger quoi puis? " Es erroneo?


    https://www.duolingo.com/profile/Victoria314674

    Creí que después se traduce après, y en seguida es ensuite


    https://www.duolingo.com/profile/jahelchacon

    " Que faut-il manger puis? " debe ser aceptado. El mismo traductor de Duolingo al ponerse sobre la palabra "después", marca que una de las opciones correctas es (puis). Entonces deben corregir esto pronto.


    https://www.duolingo.com/profile/Omaira998904

    Ensuite es después o enseguida.


    https://www.duolingo.com/profile/Gabiota.Mza

    Veo que todos tenemos la misma duda. Estoy en Francia y après se utiliza como después


    https://www.duolingo.com/profile/Francesca632221

    "ENSUITE" ❓ESTÁ BIEN

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.