Czy jest to zdanie poprawne?
I have written this sentence in Polish:
Moja ciocia odwiedziła Stare miasto w Gdańsku ze swoimi dwiema córkami w kwietniu 2016 roku.
Is it alright? Can anything be improved? I have only been learning the language since late September.
Fitst thing, correct sentence is - "Czy to zdanie jest poprawne?" Your sentence is perfect except two things: 1. "Stare Miasto" should be written in capitals because it's a name of the particular, the oldest part of the city. 2. I'd changed a bit the word order placing the two daughters near the aunt :) It sounds more natural, as well in English, ain't it? "Moja ciocia ze swoimi dwiema córkami odwiedziła Stare Miasto w Gdańsku w kwietniu dwa tysiące szesnastego roku". Mind the use of the numeral especially according to dates before 2000 :) Many Polish have troubles with it :) You may often hear "... dwutysięcznego szesnastego" what is wrong.
Another correct translation would be transforming the name of the city "Gdańsk" into adjective "gdańskie" making the whole sentence look like "Moja ciocia ze swoimi dwiema córkami odwiedziła gdańskie Stare Miasto w kwietniu dwa tysiące szesnastego roku".
Thank you, JacekWilka!
I appreciate your help.
However, in English, I don't know if placing the daughters near the aunt would sound very natural. It would be something like this:
„My aunt with her two daughters visited Gdańsk's Old Town in April 2016.”
Maybe this would be more natural in Polish.
Another of my acquaintances wanted to have me write it like this:
„In April 2016, my aunt with her two daughters visited Gdańsk's Old Town.”
Was my choice of word order really that unnatural?
Old city is stare Miasto but a part of the city wich is old you called "starówka" or rynek. So... Moja ciocia odwiedziła rynek/starówkę w Gdańsku
Hi JohnQ_Public, In your original sentence you have separated persons ("ciocia", and "jej dwie córki") with the place which they have visited ("Stare Miasto w Gdańsku"). In my opinion, as a native Polish, it would be better if you'd have grouped the persons together (who?) and then put the place (where?). That's why I thought it works in English, but correct me if I'm wrong. Would you like to give the most natural translation of this sentence in English?
Could you please explain some rules about when to decline numbers and cases and such? It's not really clarified on duolingo and whenever I'm reading a Polish text which mentions a year, or a century, I just read the number in dutch because that's faster.
When - always, I'd say ;)
Years and centuries are ordinal numbers, so for example "2019" for us is "2019th". When saying such an ordinal number out loud, only the last two digits undergo declension, so you have "dwa tysiące dziewiętnasty" - unless the last two digits are 00 (2000th = "dwutysięczny"). Many Polish people make the mistake of saying things like "dwutysięczny dziewiętnasty", but that's wrong. Although somehow they don't say "1999th" as "tysięczny dziewięćsetny dziewięćdziesiąty dziewiąty"... but correctly as "tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiąty dziewiąty".
So as ordinal numbers basically behave like adjectives, they undergo declension like adjectives.
so, for example, if you're talking about something that lasted from the 15th till the 17th century, it'd have to be 'od piętnastego do siedemnastego wieku'?
perfect! But keep in mind that "do dwudziestego wieku", "do dwudziestego pierwszego wieku"... etc.