"Jesus be with you!"

Translation:Iesū pū!

October 9, 2018

This discussion is locked.


Regardless of what religion a region practices, it should be left out of language learning. But in any case, this isn't a common phrase at all. This is biased by the contributors being a christian organization.


I'm confused because I have studied several languages on this app and not one single other religious sentence have I found!


Why ist it "ke akua pū" but not "ke lesū pū"?

I thought the " ke" was meant to state a noun or person?


I don't know, but my theory is it's because "Ke Akua" shows you're talking about "The God", and you don't need to say "The Jesus", you can just say "Jesus be with you". Hope that makes sense.


Because akua is a "common noun", it usually has a noun marker in front of it. The common way to express "God", with a capital G, in Hawaiian is with "ke Akua" (with a capital A). When referring to other akua, a lower case a is the norm. Iesū is a name, so it doesn't appear with a regular noun marker in front of it.


Also, I thought putting "ke" before a name would make it a directive to that person. So (please correct me if I'm wrong, because I'm very new to this), wouldn't "ke Iesū pu" come out as a command to Jesus?


Kap for thing and care is boring person


Ka is for a thing


I typed "lesū pū" and it showed me a typo for lesū. -_-


Iesū starts with a capital "I" (as in "India"), rather than a lowercase "l" (as in "lost"). That may be why the system showed you a typo message.


This whole topic has nothing to do with "polite" expressions and I'm never going to do any of these lessons. It's all about churchy stuff. SO not polite!


These are not particularly useful terms to learn this early in the series. Even today these are not common things to hear. Given the complex history of the Hawaiian people with prostlytizing missionaries it seems wildly inappropriate to portray this as a central part of the language. If you'd like to keep this lesson it should be moved to a bonus lesson as you have in other languages (like how to flirt).


I seems to use a lot in daily life just Not so much the religious ones.


Why are christian phrases being included in a language that has nothing to do eith christianity? This feels almost insulting


Could someone explain what 'pū' is and how it is used?


Pū is an interesting word. Some definitions for this usage of pū are: together, entirely, completely, also with, together with (from Pukui-Elbert Hawaiian Dictionary). It is often used as an "adverb" after "verbs" like hele, e.g. "E hele pū kākou" -> "Let's go together".

It can also be used after pronouns, for example, in the phrases "ʻO au pū" -> "Me too" and "Me ʻoe pū" -> "same to you [as in reply to a good wish]" (Pukui-Elbert Hawaiian Dictionary).


So are we not supposed to capitalize Lesū pu?


It's actually a capital "I" (as in "India"), rather than a lowercase "l" (as in "lost"). It can be hard to tell with the font that is used for Duolingo.


Is this app supported by the Christians?


I typed in Lesu, capital L, and was marked incorrect. Is that the app, or the true grammar?


It's with a capital "i" not an "l"


Finally, the answer I was looking for!


This lesson is gross. If someone can lose their mind on the Finnish tree with "My cat is a wizard." I can crank about these lessons triggering my Catholic school flash backs.

Since when is Hawaii the Mississippi/Alabama of the West? I find it hard to believe y'all holy rolling like this on Waikiki Beach XD


What the ❤❤❤❤ doulingo is the the best


Aloha 'o Iesū iā kākou, nā kānaka apau loa.

Learn Hawaiian in just 5 minutes a day. For free.