"Jesus be with you!"
Translation:Iesū pū!
28 CommentsThis discussion is locked.
Because akua is a "common noun", it usually has a noun marker in front of it. The common way to express "God", with a capital G, in Hawaiian is with "ke Akua" (with a capital A). When referring to other akua, a lower case a is the norm. Iesū is a name, so it doesn't appear with a regular noun marker in front of it.
These are not particularly useful terms to learn this early in the series. Even today these are not common things to hear. Given the complex history of the Hawaiian people with prostlytizing missionaries it seems wildly inappropriate to portray this as a central part of the language. If you'd like to keep this lesson it should be moved to a bonus lesson as you have in other languages (like how to flirt).
Pū is an interesting word. Some definitions for this usage of pū are: together, entirely, completely, also with, together with (from Pukui-Elbert Hawaiian Dictionary). It is often used as an "adverb" after "verbs" like hele, e.g. "E hele pū kākou" -> "Let's go together".
It can also be used after pronouns, for example, in the phrases "ʻO au pū" -> "Me too" and "Me ʻoe pū" -> "same to you [as in reply to a good wish]" (Pukui-Elbert Hawaiian Dictionary).
This lesson is gross. If someone can lose their mind on the Finnish tree with "My cat is a wizard." I can crank about these lessons triggering my Catholic school flash backs.
Since when is Hawaii the Mississippi/Alabama of the West? I find it hard to believe y'all holy rolling like this on Waikiki Beach XD