"Berapa umur Andi?"
Translation:How old is Andi?
12 CommentsThis discussion is locked.
I just made a little bit of research... Usia is a loanword from Sanskrit, umur from Arabic. There’s also an inherited “tahun”, meaning “year.” It's a descendant of Austronesian (or at least Proto-Malayo-Polynesian) *taqun. Examples of other cognates are: in Tagalog “taón”, in Ilocano “tawén”, in Sundanese “taun”, in Malagasy “taona”, in Fijian and Polynesian commonly “tau” (“kau” in Hawaiian, meaning “season”, “lifetime”, and such, “ta’u” in Rapa Nui and Tongan, in Rotuman “fau”).
Is “tahun” a word that is in use? Is it synonymous to, or partially interchangeable with “usia” or “umur?”
EDIT: Now I see we are using “tahun” all the time, often in same sentence as “umur” or “usia”. Getting confused when learning a new language is mind-blowing, being dumb is satisfying!
926
It seems to me that umur and tahun both translate to "years". Gramatically, when should I use one and the other?