"Ontem eu toquei em um pássaro."

Translation:Yesterday I touched a bird.

April 1, 2013

This discussion is locked.


Why the em here?


Most of time when we "touch something", in portuguese we use the preposition "em". Example: não toque em mim = dont touch me. Não toque na (em+a) panela = dont touch the pan.


Yes, so that here, "toquei num passaro" would be the common usage expression.


Exactly! And that is the standard in EU PT. So standard that I had to listen to this numerous times (both fast and slow) because I could not fathom that they had uncoupled the contraction.


Hey Scutigera, are you still following this thread?

Do you use Discord by any chance? I would like to practice Portuguese with you there! I was also wondering if you are still interested in our invite to our server. drop me a line, if you can

[deactivated user]

    gee, this will be hard to remember...


    write it up.


    Posso dizer? Não me toque! Estou muito doente.


    I got it wrong with "Yesterday I played with a bird". Does 'tocar' only mean 'to play' in the context of musical instruments? I realise my answer would probably also have needed 'com' but I seem to recall 'em' translating to 'with' before.

    Haha, it's all good fun regardless. I usually learn more from my mistakes anyway.


    Yes, "tocar" only means "to play" in the context of musical instruments or also "to touch".

    For play like "playing a game or playing with a bird, etc" you would need to use "jogar"


    Obrigado Dino!


    Can I say num instead of em um?


    Yes! C:

    (Sometimes, however, Duo won't have it as an option, so just report if you find that num/numa is missing!)


    I am American, but I am living in Portugal for an academic year abroad. I asked my Portuguese classmates and they said that they use "num" instead of "em um". It means the same thing just another way to day it :)


    is a passaro a slang for a girl too(UK)?


    Where i live no. We use another animal: gata (cat) = aquela garota é uma gata!


    Just to add more data, the Portuguese words for young male/female persons (menino/a) are almost the same colloquially used in Spanish for young male/female cats (minino/a).

    [deactivated user]

      Just for the record, here in argentina we say yegua (female horse), potra (yemela young horse), perra (shemale dog) and also gata...


      "Shemale" doesn't mean what you think it means.


      Hehe.... if you use "égua" is São Paulo state you are being a quite offensive... in northeast is more common but still a bit negative

      [deactivated user]

        Well I should state that all of them are pretty rude ways to refer to a beautiful woman...


        Ohhh.. gata is cute ;


        More offensive stuff for fun:

        "Cachorra/Cadela" = female dog = b*tch = naughty girl

        "Piranha" = A dangerous carnivorous fish = Prostitute

        "Vaca" = Cow = just offensive


        I call my wife "minha peixereca". She laughs. :-)


        No. But it can be a slang for a boy, if you have a very dirty mind.


        So, eu toquei em um passaro BUT eu toquei na mesa? What don't i understand here?


        So, it told me this: Excellent! Meaning: Yesterday I touched a bird. And marked it wrong?

        Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.