"Wow, it's humid!"
Translation:Auē kēia ikiiki!
I can't tell if this is just an awkward way to translate this sentence or if its just an uncommon use of keia that I am unfamiliar with. I think conversationally it would be understood that if the speaker is saying "Wow, it is humid" the understanding would be "Wow, it is humid (right now)" or "Wow, it is humid (today)" since "is" implies that it is a current state of being. Do we use keia in this sentence because we treat the humidity as a thing? Such as, "Wow, 'this' humidity!" or "Wow, humid 'this day/time' is!" I'm not too sure... But I do remember my tutu often saying "Hu ka wela!" Would that be more applicable here? ie: "Hu ka ikiiki!" Does anyone have any thoughts to share?