"Wow, it's humid!"
Translation:Auē kēia ikiiki!
I can't tell if this is just an awkward way to translate this sentence or if its just an uncommon use of keia that I am unfamiliar with. I think conversationally it would be understood that if the speaker is saying "Wow, it is humid" the understanding would be "Wow, it is humid (right now)" or "Wow, it is humid (today)" since "is" implies that it is a current state of being. Do we use keia in this sentence because we treat the humidity as a thing? Such as, "Wow, 'this' humidity!" or "Wow, humid 'this day/time' is!" I'm not too sure... But I do remember my tutu often saying "Hu ka wela!" Would that be more applicable here? ie: "Hu ka ikiiki!" Does anyone have any thoughts to share?
Wow, this humidity, is slightly more emphatic than, Wow, itʻs humid. Thatʻs the only difference. Edit: DL doesnʻt always have all possible answers available for all translations, so that might be going on. Beta and all.
According to another example "hu ka wela", we could as well have said "hu ka ikiiki". But it is not accepted. Can a tutor explain the difference?
Kinda like 6 of this and half a dozen of that. Do you have manaʻo on No hea ʻoe? and No hea mai ʻoe?
I looked up the definition of ikiiki. It is "humidity" and not "humid." So the translation equates to "Oh no, this humidity!"