What does "ada" add to the meaning here? I thought there was no need to translate "to be". Is it because "di" is being used?
As a native speaker, I don't really use the word 'Ada' if it's not necessary.
Saya di sekolah is enough for me because it's more simple.
But Saya ada di sekolah is okay too..
You can use both.
Isn't "I am at the school" more correct?
i think the same... not sure why it is not accepted
Same here. Reported it!
Yea, thats the answer
Why is "I am in the school" not acceptable in this case?
"I am in the school" would be "Saya ada di sekolah itu". Definite article "the" is usually translated as "itu" but placed after the noun.
Why is "saya ada di dapur" I am IN the kitchen and "saya ada di sekolah" I am AT the school? How would I tell the difference of at/in ??
well, i don't know anybody that says "I am at the kitchen"
Is there a different way to say 'I am at the school'? I thought that translation would be accepted
Why in the previous question : "saya di sini" = "i am here" and now "saya ada di sekola" ? Why de we need to add "ada" ? Thank you
"I am at the school" should be accepted