"A husband is the spouse of a wife."
Translation:Suami adalah pasangan istri.
15 CommentsThis discussion is locked.
We could translate a "to be" as "adalah" in Indonesia Especially in a more complex sentence
i.e I am a man = Saya seorang pria or Saya adalah seorang pria; both were correct but the second one sounds more stiff
His father is a teacher = Ayahnya adalah seorang guru (this one sounds more correct)
I think they don't really have one, though based on my experience I would say 'heteroseksisme' like in Dutch. LGBTQ acceptance is still low in Indonesia. People there usually asked with a kind of cynical tone whether I was, saying no, (tapi saya bohong karena saya transgender, at that time still an egg)
Does "Seorang suami adalah pasangannya istri" also make sense?
It makes sense in the sense that it's a correct and perfect literal translation of the English sentence.
"a husband" = "seorang suami"
"the spouse of" = "pasangannya"
You can also use the classifier/counter "seorang" like this :
"Seorang suami adalah pasangan seorang istri."
"Seorang suami adalah pasangannya istri"
Both translations are correct.
However, you can omit the classifier, especially in a sentence like this where you're making a general statement.
It's much easier, much more straightforward to simply say :
"Suami adalah pasangan istri."