1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ils étaient passés à la mais…

"Ils étaient passés à la maison."

Traducción:Habían pasado a la casa.

May 8, 2014

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

"¿Habían pasado EN la casa"? No tiene sentido en español y no está bien construida la frase... "Habían pasado POR casa" sería lo correcto :(


https://www.duolingo.com/profile/vimu66

Habian pasado a casa. Tambien serìa correcto


https://www.duolingo.com/profile/TeresaPiussan

no es correcto "a casa


https://www.duolingo.com/profile/vimu66

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Oscar-Roberto

De acuerdo. Pasar POR la casa no en casa.EN la casa indica permanencia y A indica dirección. Me parece erróneo el uso de las preposiciones que Uds.. indican como solución correcta.


https://www.duolingo.com/profile/alk7M5

Exactamente. He notado demasiados errores como este.


https://www.duolingo.com/profile/PsyMx

Como hispano parlante me resulta muy, muy extraño 'Ellos habían pasado en la casa'.


https://www.duolingo.com/profile/ineree

ellos habian pasado por casa!!! valido


https://www.duolingo.com/profile/juliaruizlopdz

A la casa deberia ser....


https://www.duolingo.com/profile/GSToujou

Y sí lo acepta :)


https://www.duolingo.com/profile/christiane400916

Yo difia tambien "por casa"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Reitero: la falta de contexto vuelve raras las oraciones de este tipo, que proliferan en D. Uno entiende mejor, aprende adecuadamente, si el ejercicio propusiera "Habían pasado en la casa" unas buenas vacaciones, por ejemplo, o días agradables, o una mala situación.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Quiero solamente aprender : si "Habian pasado en la casa unas buenas vacaciones" es correcto, no hay ninguna posibilidad de una frase con el complemento sobreentendido? En español, es estrictamente imposible decir "pasar en la casa"? Asi es?

Ahora, veo que DL ha cambiado la respuesta y la traducion propuesta es "...a la casa."


https://www.duolingo.com/profile/ineree

por casa es completamente válido!


https://www.duolingo.com/profile/MariluzOch

En mi pueblo se entra en casa o se pasa por casa, pero no se pasa en casa


https://www.duolingo.com/profile/awuana

"....pasamos en casa unos días y luego nos fuimos al campo..."


https://www.duolingo.com/profile/Reboiras0

Realmente "habían pasado en la casa" no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Hay diferencia en Francés entre: "Ellos habían pasado a la casa" y "Ellos habían pasado en la casa"?, es decir, en Castellano no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/OswaldoDaz

Es muy difícil diferenciar la pronunciación en plural de la singular en ésta frase.


https://www.duolingo.com/profile/carloshernan49

por favor una explicacion sobre el uso del "avaient" y del "etaient" cuando va el uno o el otro?


[usuario desactivado]

    Hay verbos que usan être o avoir según su significado, passer es uno de esos, puedes pasar un objeto, pasar por algún lugar o quedarse en algún lugar, si es el primer caso se usa avoir, en los dos últimos se usa être, ¿que por qué?, la respuesta es que el primero es transitivo (ej: puedes pasar la pelota) y los dos últimos casos son intransitivos; puedes pasar por la casa (en el sentido de rodear o atravesar algo) o puedes pasar en la casa (en el sentido de quedarse en algún lugar), pero no pasar la casa (si quieres usar alguno de estos dos últimos sentidos), alguien dirá " ahh, si en español uno usa ya pase la casa (en el sentido de atravesar, ya que en el sentido de quedarse ni se usa en español)", pero aquí está el error ya que el objeto es el mismo sujeto, es la persona la que se vio afectado por pasar o quedarse, a la casa no le afecta esa acción directamente. También están los verbos monter y convenir.

    En conclusión hay que saber los diferentes significados de los verbos ya que puede que usen tanto être como avoir, no sé cuántos verbos existen además de los nombrados anteriormente. Así es como lo he aprendido, si no es así, por favor aclarar.


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    En este caso el verbo "haber" no es el verbo principal de la oración, es simplemente un auxiliar que se usa siempre en las conjugaciones en tiempos compuestos, en este caso "pretérito pluscuamperfecto".

    La equivalencia de esta estructura en francés es diferente, mira la siguiente tabla de conjugación donde dice "Formas compuestas, Plus-que-parfait" (tercera personal del plural):


    https://www.duolingo.com/profile/carloshernan49

    Gracias Eey por la respuesta, ya me doy cuenta que hay mucho que estudiar


    https://www.duolingo.com/profile/otulio

    ¿"Habían pasado EN casa"? ¿No será chino...? Porque no parece español.


    https://www.duolingo.com/profile/Sofia.Rubi2

    No tiene sentido. Se dice habian pasado por casa


    https://www.duolingo.com/profile/LeonorMoya1

    me concentro en aprender francés como lo hablan ellos, cuando quiera hablarlo, ya sabre que decir y como decirlo :)


    https://www.duolingo.com/profile/MarisolGal1811

    Habían pasado en la casa no es correcto!


    https://www.duolingo.com/profile/evang23

    Lo correcto es: Ellos habían pasado por la casa. Si queremos expresar lugar por donde pasó. Ellos habían pasado a la casa. Si queremos indicar a dónde pasaron.


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    D está forzando el maltrato del español en muchos ejercicios. Cada vez que paso por este ejercicio escribo "... a la casa", simplemente para que D no me reviente. ¿Para estudiar un idioma hay que maltratar el propio? Así no piensan ni hacen su trabajo los traductores profesionales.


    https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

    Pasar a un lugar es correcto. Bien es cierto que, así como decimos "Pasamos al salón", no solemos decir "Pasamos a la casa", sino "Entramos a la casa". Ello es así, porque al decir "Pasamos a la casa" se sobreentiende que estamos fuera de la casa. Cuando pasamos de fuera a dentro, estamos diciendo que entramos.

    Cuando hablamos de habitaciones, tanto podemos decir que pasamos al salón, como entramos al salón. No obstante, casi nunca decimos pasamos a la casa.


    https://www.duolingo.com/profile/Marcos549239

    La traduccion esta mal


    https://www.duolingo.com/profile/manuelvi

    Cuando dice la oración palabra por palabra, lo dice en singular: Il était passé à la maison


    https://www.duolingo.com/profile/anamariapellecer

    Se dice: Ellos habían pasado por la casa


    https://www.duolingo.com/profile/marianfominaya

    Habían entrado en la casa


    https://www.duolingo.com/profile/TeresaPiussan

    "Habían entrado en la casa" sería "Ils étaient entrés dans la maison (una casa cualquiera, no la de ellos). Ils étaient passés à la maison tiene el sentido de haber entrado, de haber estado dentro de la casa y más; dentro de su propia casa. De todas maneras hay que ver el contexto.


    https://www.duolingo.com/profile/Traplina

    No lo interpreto asi, la primera vez que he leido esta frase en francés, pensé directamente el contrario : "ellos han estado en mi casa para visitarme un momento o un dia".

    Se puede decir "Ils étaient passés à la maison" o "Ils étaient passés chez moi", significa lo mismo.

    No es obligatoriamente "Ellos" que estan "en su propia casa", aunque se puede tambien.

    Despues, para la traduccion en español, no soy especialista !


    https://www.duolingo.com/profile/marianfominaya

    Gracias por tu explicación Teresa! Pero como el contexto no lo conocemos creo que deberían darla por válida, no te parece?


    https://www.duolingo.com/profile/TeresaPiussan

    sinceramente me permito insistir que passer à la maison significa pasar por su propia casa en un determinado momento; con el sentido de darse una vuelta por la casa para saber si todo anda bien, cambiarse de ropa, etc; por ejemplo, "après le bureau ils étaient passés à la maison avant d´aller dîner chez Michel. Se me habló francés en casa desde bebé, y así me suena a mí. espero tu nuevo comentario. Humildemente Thérèse.


    https://www.duolingo.com/profile/Traplina

    No tiene sentido insistir que "passer à la maison" significa pasar por su propia casa.

    Me parece que en general es el contrario.

    "Des amis étaient passés à la maison" significa claramente, sin dudar, que "Des personnes étaient passés chez moi" o "chez nous".

    En el exemplo "Après le bureau...dîner", se diria "...ils étaient passés chez eux..." para no tener una ambigüedad.


    https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

    Qué es pasar a la casa? Lo repiten todo el tiempo y no significa nada en castellano


    https://www.duolingo.com/profile/Cath944147

    Por la casa debería ser válido


    https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

    En castellano no se dice "habían pasado en casa", sino "a", o "por" casa


    https://www.duolingo.com/profile/russeum

    Ça va Teresa211594 ! Coincido en que esa expresión :...en casa" no la escuchamos así como la presenta D. Este ejercicio es objeto de polémica desde hace mucho tiempo. En varios países hispanoparlantes donde he vivido lo usual es decir "Pasaron por casa", "Pasé por casa" o "Paso por casa" en caso de que el sujeto entre a su propia casa. Es usual decir "Pasa (tú) por casa", para pedirte que vengas a mi casa, o "Pasen (ustedes) por casa", la mía. Cuando se agrega el artículo o un posesivo, por ejemplo: "Habían pasado por mi casa" o "Habían pasado por la casa", hay un cambio en lo que quiere expresarse, en la segunda frase uno puede preguntarse ¿la casa dd quién? Como en francés el passé compossé sirve también para expresar el pretérito simple, si digo "Él pasó por la casa" estoy diciendo que él pasó por su propia casa, si quito el artículo quiero decir que él pasó por mi casa. Hay un cambio radical. Este tipo de ejercicio, como otros muchos de D, puede enredarnos porque la frase no tiene contexto :( À bientôt


    https://www.duolingo.com/profile/Roxana933012

    Lo correcto es habian pasado por casa, a menos que la intención sea decir que entraron a la casa, pero en ese caso el verbo debería ser entrar no pasar. Pasar sólo se utilizaría en el imperativo, Pasen a casa!


    https://www.duolingo.com/profile/awuana

    Roxana, y si aceptan, ¿ cómo se dice? ¿ no es pasaron.....?


    https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria717197

    "Habían pasado EN la casa" No tiene sentido en español... "Habían pasado POR casa" sería lo correcto


    https://www.duolingo.com/profile/awuana

    "Habían pasado en la casa (no la mía,no la nuestra, sí de Juan o de mi tía)...un cierto tiempo.", otra: " Habían pasado (ellas o ellos) a la casa justo cuando comenzó la lluvia." Vale? Merci


    https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

    Mi respuesta fue "Ellos habían entrado en la casa" y me lo corrige así: "Ellos habían pasado en la casa." El verbo Pasar en español exige las preposiciones "a", "de" o "por", con diferentes significados, pero en ningún caso la preposición "en". Tampoco me parece idónea la traducción "Habían pasado a la casa". Pese a que es correcto invitar a alguien a entrar diciéndole "Pase, por favor", la gente no "pasa a la casa" sino que "entra en la casa". Sí que pasan de una a otra habitación.


    https://www.duolingo.com/profile/Luis551240

    No creo necesario agregar algo mas a este foro...creo que el error de interpretacion esta claro.


    https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

    Como Duolingo ya debiera haber notado, este texto en castellano es incorrecto y no significa nada!!!!!! Por favor corrijan sus errores!!!!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Flavio766667

    La casa es una casa-rodante?


    https://www.duolingo.com/profile/daniela172775

    "habían pasado a la casa" ni sé qué quiere decir... puse por la casa o por casa sí como dicen aqui algunos sería mejor


    [usuario desactivado]

      se pasa a la cocina o al vestíbulo, dentro de un edificio en los edificios se entra o se sale, no se pasa...


      https://www.duolingo.com/profile/Luis990337

      Es erróneo: en español no se dice A la casa


      https://www.duolingo.com/profile/calen458371

      Habian pasado por la casa es correcto

      Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.