There have been three different sentences translating "la sala" as living room, dining room and hall. Are they all correct?
Sala is a room destined to collective activities, so it can be all of those; the dining room is commonly "sala da pranzo", while the living room is usually salotto or soggiorno, and a hall would be salone (unless used to mean the entrance area, which is an atrio). Also, a ballroom is a sala da ballo, a waiting room is a sala d'attesa and so on. When there is no need to distinguish, though, sala can be used to mean any of them.
I agree; however, living room was a drop-down hint. I used it and it was considered incorrect. ?? (Last time i used "lounge" and it was fine.)
So, rightfully Duolingo is also accepting just “room“. (:?)
The room is different.
I said living room and got it wrong. Thank you, f.formica for the clarification.
"The living room is different. You have a new couch. Er, sofa. I mean davenport. Um, maybe I'll just wait in the hall."
Hall, livingroom, lounge, salon are all the same and depend on which english you speak - English or Anerican or South African
In English a “hall” is an entrance room to a house or a large venue for group activities (eg. ”village hall”, a centre for various group activities in a village) or an administrative centre (“town hall”)
Do Italians really use 'diversa' for homosexual or gay? Seems pretty euphemistic. 'Be, mia figlia è... diversa'. Hmmm.
The suggestion of diversa has 'different' and 'homosexual' my Italian girlfriend says it is not known as meaning 'homosexual'
why would I ever use this phrase? and why is living room not acceptable
DL’s own translation of “salal” is “room”, not “hall” so they need to fix their computer!