turn on = hoʻā // turn off = ho‘opio
The ho and ho‘o are causative prefixes (really the same prefix).
ʻā - means on fire or burning. So hoʻā means to ignite or set on fire or to light up.
pio - means extinguished. So ho‘opio means to extinguish.
DuoLingo wanted the word 'Hey' in my translation (I also placed the name last). I reported it. I don't think the 'e' needs translating in English.
Good old Wiktionary says: e = "used before a name, a noun or a phrase to address someone or something"
'Ae, pololei 'oe. Yes, you are correct. In English the word "e" before a proper name does not actually need a translation. I am thinking they added "Hey" to have a match for the word "e" to help people remember that it needs to be there in Hawaiian.
It seems to be what in European languages would be called a vocative marker. I bet older books might even say something like "O Kaleo," like some Latin textbooks do with vocatives.
I accidentally put "turn on the lights" and it accepted it. That should've been marked wrong, I believe, since the singular "ke" is used and not the plural "nā"
2 possibilities - it accepted it as a slight typo, OR perhaps the creators allowed both answers. In reality, singular and plural are actually a bit fluid in Hawaiian. I like bananas is acceptable as Makemake au i ka mai'a.