Why are the titles of the German stories in the lab now in English?
It made more sense to browse a German language list of stories since we are learning German.
It is like that for all languages now. I definitely preferred the titles to be in the language of the story.
I don't do stories often, but this is bothering me with DL in general. Why do the skills have English titles? Why are English grammatical terms used? Why not use the terminology in the target language?
I think it makes sense that the skills would be in the learner's original language because it is for beginners who are still learning.
However I do agree that the story titles should be in the target language because it is more understood that the stories are a tool for practicing/solidifying the skills you've already learned.
@orange_lazarus & @LICA98: because it interferes with the immersion. If you are going to learn in a skill what the word for "travel" is in your target language, why not simply make that the title of the skill? After a few lessons it will be clear why it is called that way and will help you to remember at least that word better.
As for grammatical terms: in my opinion, it helps with understanding the language better if you think about its grammar in its own terminology. Italian doesn't have a "subjunctive": it's congiuntivo. And using the term "gerund" for the grammatical concept of "gerundio" just adds to the confusion, because the English gerund just doesn't behave in the same way as the Italian or Spanish gerundio.
Besides, most courses have some grammar notes. Just explain there what the English (more or less) equivalent terms are, and you will be good to go.
But the stories aren't really a feature for beginners. If you can't understand the title, how are you going to understand the rest of the story?
obviously because English is the learning language so the interface is in it as well
plus how are learners supposed to know what the grammatical terms mean then if they don't know the language yet
there are some exceptions to this tho when a foreign term is widely used in English (like passé composé), but for example writing subjonctif instead of subjunctive makes zero sense
I wouldn't be surprised if it's something along the lines of "it makes people who have taken half of "intro 1" more likely to click on a story."
I suspect it's because the stories are written in English and then translated into the different languages (which is why if you come to the stories in one language later, you'll realise you've already read them all :() It's just one bit of extra effort avoided if you leave the same titles everywhere, I guess.
Agreed! I think increasing accessibility to new learners should not really be a motivation, as if you're already having difficulties understanding the title, you're probably going to have a tough time with the stories.
I agree, I liked them better in German. You could always hover over the text once you were in the story to translate it if you didn't understand the title.
Also, and possibly more importantly, where has the audio-only option gone?! :(
May I second, third, fourth fifth or tenth this. Put them back in German!!