"Farinte la laboron, ŝi ripozas."

Traducción:Habiendo hecho el trabajo, ella descansa.

October 12, 2018

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/magnog

Sin el haber cómo se podría traducir está oración?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No se podría, porque hay que traducir el verbo "fari" en esperanto de la oración original.


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

Esa frase podría reemplazarse por "Sxi ripozas, post fari la laboron" ?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: si "post" introduce una subfrase, debe ser seguida de "kiam" (o sea, "Ŝi ripozas, post kiam ŝi faris la laboron").

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.