1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He started working as an act…

"He started working as an actor."

Traducción:Él empezó a trabajar como actor.

April 1, 2013

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Tareixo

"Empezó a trabajar "de" actor" . creo que debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/kchr

As = como Of = de


https://www.duolingo.com/profile/Lucibena

"De" y "Como", son aceptadas por la RAE con el verbo trabajar. Deberían de ser correctas ambas


https://www.duolingo.com/profile/5367luiseduardo

UNA PREGUNTA CUAL ES LA DIFERECIA ENTRE AS Y LIKE , ESTO PARA REFERIRSE A COMO


https://www.duolingo.com/profile/victorbegarie

"El comenó trabajando .... " . Me parece más acertado para esta lección, ando / endo.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

"El empezó trabajando de actor" en mi opinión es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/ballesteros15

EL EMPEZÓ TRABAJANDO COMO UN ACTOR..CREO QUE ES OTRA FORMA CORRECTA


https://www.duolingo.com/profile/SilviaAcos552590

Opino que la traducción correcta sería: Él empezó trabajando como actor


https://www.duolingo.com/profile/Cuca320876

Working es trabajando, las opciones solo me daban para poner "a trabajar"


https://www.duolingo.com/profile/Hippie168004

Por que se pone en gerundio el verbo "work" si se traduce como infinitivo?


https://www.duolingo.com/profile/PITILLA2013

COMENZAR DEBE SER ACEPTADA PORQUE ES UN SINÓNIMO DE EMPEZAR

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.