"God be with you."
Translation:Ke Akua pū.
23 CommentsThis discussion is locked.
yes, this is partly correct. More specifically in Hawaiian, what something is called (ex. teacher of a class, "ke kumu") versus calling something by their name (ex. elementary school child refers to their teacher's actual name as being "Teacher", "kumu").
In this specific example "ke akua pū." The Hawaiian translation of "ke akua" would normally be understood as "the god" were the name of the god is not "GOD" as in christian religions, and so is not specified, BUT in this case, the native Hawaiian spiritual practice had multitudinous gods, and would normally be said "nā akua" unless there was already an understanding from context about which god was being referenced. IN post-missionary contact Hawaii, "ke akua" started to show up to distinguish in "THE god" as the one and singular since he had no name other than "ke akua haole" or "the foreign god". This can be seen in Hawaiian language newspapers.
hope this helps! It was a long explanation lol.
Because akua is a "common noun", it usually has a noun marker in front of it. The common way to express "God", with a capital G, in Hawaiian is with "ke Akua" (with a capital A). When referring to other akua, a lower case a is the norm. Iesū is a name, so it doesn't appear with a regular noun marker in front of it.
I find it disheartening that the complete sentence as it would appear in the old newspapers is not yet accepted - 'O ke Akua pū me ʻoe. This hapahaole version that breaks rules is taking precedence over verifiable and historical usage, usage that follows the grammar of the language.
I will accept "ʻO ke Akua pū me ʻoe" as an alternate translation, although I have not heard it this way conversationally, with the leading ʻo. That said, I just heard an example on Ka Leo Hawaiʻi that I can point you to at around 50:23 of HV24_067A in which one kupuna says "ke Akua pū nō hoʻi me ʻoe" and then later at around 50:38 "ke Akua pū me ʻoukou" to Larry Kimura at the end of their conversation.
I hope you this resource is helpful to you.
Does ke have to be before "akua"? What if I'm talking about a deity in general, and not the xtian God? Is "ke" a necessary article when translating nouns into Hawai'ian?