"God be with you."
Translation:Ke Akua pū.
yes, this is partly correct. More specifically in Hawaiian, what something is called (ex. teacher of a class, "ke kumu") versus calling something by their name (ex. elementary school child refers to their teacher's actual name as being "Teacher", "kumu").
In this specific example "ke akua pū." The Hawaiian translation of "ke akua" would normally be understood as "the god" were the name of the god is not "GOD" as in christian religions, and so is not specified, BUT in this case, the native Hawaiian spiritual practice had multitudinous gods, and would normally be said "nā akua" unless there was already an understanding from context about which god was being referenced. IN post-missionary contact Hawaii, "ke akua" started to show up to distinguish in "THE god" as the one and singular since he had no name other than "ke akua haole" or "the foreign god". This can be seen in Hawaiian language newspapers.
hope this helps! It was a long explanation lol.
Because akua is a "common noun", it usually has a noun marker in front of it. The common way to express "God", with a capital G, in Hawaiian is with "ke Akua" (with a capital A). When referring to other akua, a lower case a is the norm. Iesū is a name, so it doesn't appear with a regular noun marker in front of it.
I find it disheartening that the complete sentence as it would appear in the old newspapers is not yet accepted - 'O ke Akua pū me ʻoe. This hapahaole version that breaks rules is taking precedence over verifiable and historical usage, usage that follows the grammar of the language.
Does ke have to be before "akua"? What if I'm talking about a deity in general, and not the xtian God? Is "ke" a necessary article when translating nouns into Hawai'ian?
The point is that unfortunately, Christianity was/is used as a powerful colonization tool by the Europeans...