"God be with you."
Translation:Ke Akua pū.
Why is it Ke before Akua? I know I'm never going to use this in a real sentence but does there have to be Ke before every proper noun or something?
yes, this is partly correct. More specifically in Hawaiian, what something is called (ex. teacher of a class, "ke kumu") versus calling something by their name (ex. elementary school child refers to their teacher's actual name as being "Teacher", "kumu").
In this specific example "ke akua pū." The Hawaiian translation of "ke akua" would normally be understood as "the god" were the name of the god is not "GOD" as in christian religions, and so is not specified, BUT in this case, the native Hawaiian spiritual practice had multitudinous gods, and would normally be said "nā akua" unless there was already an understanding from context about which god was being referenced. IN post-missionary contact Hawaii, "ke akua" started to show up to distinguish in "THE god" as the one and singular since he had no name other than "ke akua haole" or "the foreign god". This can be seen in Hawaiian language newspapers.
hope this helps! It was a long explanation lol.
Ok. More religious references that have no bearing on colloquial or conversational discourse.
Does ke have to be before "akua"? What if I'm talking about a deity in general, and not the xtian God? Is "ke" a necessary article when translating nouns into Hawai'ian?
Hi! yes, ke/ka/nā is necessary before noun-like usage words in Hawaiian. Without context, "ke akua" would normally be translated as "the god", without any specific reference (but perhaps referring to one that was mentioned earlier or understood).