There are a few ways to say it: nel pomeriggio is one of them, and even di pomeriggio works.
Actually I've just found 'al pomeriggio' on another website - sorry to bother you with this one!
My Collins dictionary says 'nel' or 'di', but not 'al' (pomeriggio). Are you sure one can say 'al'?
I confused "pomerggio" and "pomodoro", and ended up thinking that someone ate chocolate with tomatoes... EEEW! XP
Why is it not also correct to translate as, "I eat chocolate in the afternoons" - Since, for example, 'il lunedi' means 'on Mondays' why isn't il pomeriggio the same?
Eating chocolate is good for your health btw :-) well, as long as u don't eat too much offcourse
Because "pomeriggio" it's not the morning - it is afternoon. The morning is "la mattina".
Why "bevo latte DI mattina" and "mangio cioccolato AL pomeriggio" ? What's the difference ???
There are several ways to say it: nel pomeriggio, di pomeriggio and nel pomeriggio.
it almost sounds like afternoon is the adjective, "i'll have my afternoon chocolate, please", as if it were expected.
"I am eating chocolate" in the afternoon was marked wrong. However, Present Continuous Tense is often used to express future meaning. In my case: planned future = Chocolate is on the menu this afternoon. My answer should have been accepted.
This phrase means that I eat chocolate regularly and definitely in the afternoon. Therefore, Continuous time is not suitable here.
Totally mayhem. You can't say "the midnight" in a sentence before. But you have to say "the afternoon" in this. Is it just me?