1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hawaiian
  4. >
  5. "Aloha kāua!"

"Aloha kāua!"


October 14, 2018



This is more than just "hello", and is misleading to leave it only as such.


There is more to this meaning than "hello". It means "hello to them two" or "hello to the two of them".


"Hello to us two" wouldn't it be? Or better yet, "Peace and love between us two." But we don't bother saying all that in English. We just say, "Hello."


"Peace and love between us two" helps me to make so much more sense of this, because I know aloha means more than just "hello". But with that in mind, it kind of seems like "Aloha kāua" could be used for more than just a greeting?


i might say "Hello from me to you!" :D


We all know that language says a lot about culture. I like it that DLHawaiian has introduced this so early in their syllabus. English speakers are unfamiliar with the concept (formalized in language) 'you and I together', "all of you & I" , "you two but not including me" "those two not including you or I" and more. Relationships are very important in Hawaiian culture and specific ways of talking about relationships have been incorporated into the language.


Them two would be lāua wouldnʻt it? Or is is olua?


It means "Hello to us both." So, "Hello us" should be correct. "Hello" by itself is simply "Aloha." This is a nuance that should be acceptable.


A little early for this but oh well dl should teach the differences early between kaua laua olua ... Kakou lakou oukou


Dont forget makou, maua.


My answer "greetings to the two of us" is precisely correct and was marked wrong. this should be fixed immediately


Pukui translates this as "May there be love between you and me" DL does not accept this


It does not just mean Hello: it is Hello between two people. Closest translation would be Hello between us two


In fact, it doesn't mean "Hello" at all! The closest literal translation would be more like, "Peace and love between us two." But that's not really something we say in English. Neither do we say, "Hello between us two," in English. At those times where a person greeting someone in Hawaiian might say, "Aloha kāua," an English speaker would be more likely to say just, "Hello!" So while it is a terrible literal translation, it is an ideal substitution between the two languages and that is what Duolingo is trying to teach here.


But in doing so it does not teach the full spectrum of pronouns, Kāua, kākou, māua, mākou, lāua, lākou, ʻolua, 'oukou, all have different usage. Ōlelo Hawaiʻi differentiates singular, dual, and plural as well as inclusive or exclusive pronouns.


Interesting that "Another correct answer" is "Aloha !" with a space before the "!"! When I went to English class, that was wrong.


In some languages like French, I believe, its considered the correct way, putting a space between the word and exclamation mark


C'est vrai, mais pas Anglais.


"Warm greetings (from one person to another, as at the beginning of a letter)!"-Hawaiian Dictionary, Mary Kawena Pukui / Samuel H. Elbert


If 'Aloha' means hello, and 'kaua' means you and I, then why bother with the kaua at all? Is there an unspoken sentiment behind saying hello in this manner?


In ʻŌlelo Hawaiʻi the relationship between speakers is very important. There are words for us two, those two, a group of equals, a group greeted by a kumu etc. a group you are to a part of etc. English protocols for greetings do not translate well. In fact many Hawaiian words do not really translate into English as they are not "English" concepts.


Remember "Aloha" doesn't MEAN "hello," it works as a greeting. It means "love, getting along together, warm feelings" and the like. As a greeting it will usually be followed by kākou or kāua. "We're good."


"Kāua" indicates a direct and personal relationship between the speaker and the receiver. You need to indicate that instead of just using the word with "aloha" and saying it means "hello".


It is confusing as to what the correct answer is - I think it is saying hello to two people, not including oneself, but I'm not sure


I think it includes the speaker and one listener. jdmcowan put it well above as "Peace and love between us two."


It is hello between the two people conversing including the speaker.


"Hello (to you and I)" should be accepted, as this form is used to clarify grammatical details in the instructional portion.


I don't think "to I" should ever be accepted. But it looks like a losing battle.


Why is “Hello to you and I” wrong?


I think (hope) "to ... I" is still considered incorrect English.


I said "Hello all" and it was marked wrong. Kaua means "all" so this literally means "Hello all".


Perhaps you're thinking of "kākou". "Kāua" means "you and I" - that wouldn't be "all". Well, I guess if there were just two of us there, that would be "all", but we don't usually use the word "all" when just talking about 2 people.

Related Discussions

Learn Hawaiian in just 5 minutes a day. For free.