"Quelle bambine"
Traduzione:Aquellas niñas
6 commentiQuesta discussione è chiusa.
La differenza tra "esta" (este, esto) e "esa" (ese, eso) è che il primo si riferisce a qualcosa (o qualcuno) vicino all'interlocutore, e il secondo si riferisce a qualcosa di più lontano dall'interlocutore: "Prefiero esta camisa de aquí, esa camisa de allí no me gusta".
"Aquella" (aquel, aquello) fa riferimento a qualcosa (o qualcuno) molto più lontano, sia a distanza oppure nel tempo: "Aún recuerdo aquella época" / "Habiamos vivido en aquella casa". C'è una differenza tra le due parole, ma la verità è che attualmente dubito molto che molti spagnoli sappiano come dirti la differenza tra queste due parole, sono quasi sinonimi, ma l'obbligo di Duolingo è quello di insegnare il linguaggio più corretto. Puoi ascoltare: "(...) aquella camisa de allí no me gusta" / "Aún recuerdo esa época" / "Habiamos vivido en aquella casa", anche se è vero che il modo corretto è il più usato.
Sono d'accordo con te, tradurre "quelle bambine" è più facile, ma tradurre "aquellas niñas" è più complicato. Pensa che il corso è nuovo, è in versione beta e deve ancora aggiungere nuove cose e correggere gli altri. Non sono un contributore, solo moderatore del forum, non posso correggere nulla.
Ma ora che conosci la differenza tra "esa" e "aquella", ti raccomando che la prossima volta che ti trovi in questa situazione riporti l'errore (bandierina), o per aggiungere un'altra risposta possibile, o per allungare la frase in modo che abbia più senso (come tu hai detto, penso sia una buona idea). Sono assolutamente sicuro che esamineranno le possibili soluzioni e agiranno in base a ciò che considerano il migliore per gli studenti.
Saludos Claudia, y gracias por colaborar con tus comentarios para ayudar a perfeccionar Duolingo.