Im having some trouble understanding the difference between the "how is today's weather" and "how is the weather today" might anyone be able to help? Its the one big one Ive struggled on.
Yes I believe this is correct. ʻo marks the subject and i marks the direct or indirect object. So "i kēia lā" means this day is not the subject of the sentence, but " ʻo kēia lā" means that it is.
Iʻm actually noticing some weird similarities between Irish and Hawaiian.
- lā = lá = day
- VSO word order
- I donʻt know if this counts, but the way you say I am and all is also the same
He kumu ʻo Kaleo = Is múinteoir é Kaleo
Compare "a teacher (he?) Kaleo" vs. "is teacher he Kaleo"
Also, don't forget the endless religious greetings!
Haha that very thought occurred to me too, however just as there are only so many combinations of eyes, noses and mouths go to make a face there are only so many combinations of sounds go to make words. It must be a coincidence then that la means day in both Irish and Hawaiian just as sad means sad in English and Persian. Furthermore where we can see the ghost of the word 'Mentor' in Irish, Hawaiian vocabulary gives us Indo-Europeans few clues to a word's origin. Kumu wouldn't spring out of the page yelling 'teacher' unlike say the German word Haus would house or the French word maison (mansion)
Part of the reason why Hawaiian has so many religious greetings is due to the colonial presence when documenting and recording the language. If I had to guess, I bet it sounds normal to use religious greeting in speech, just like how in spanish we say ádios, coming from [to God]
Would I be able to say, "Pehea ke anilā i Pāhoa i kēia lā?" As, "How is the weather in Pāhoa today?"
Or would I need to structure the sentence differently?
Pehea ke anilā i kēia lā How is the weather (on) today, vs. Pehea ke anilā o kēla lā (How is the weather of today* (todayʻs weather). Althoʻ the sentences mean more or less the same thing, the different syntax or grammatical structure is important to learn for more difficult sentences down the road when the meanings wonʻt be interchangeable. I see youʻre a month in so you may already be at that point.