"Yo espero que ese dolor pase."
Traduzione:Io spero che quel dolore passi.
12 commentiQuesta discussione è chiusa.
282
Come già scritto (anche se pare che non interessi a nessuno), il pronome soggetto si può omettere quando è chiaramente identificabile. Smettiamola di segnalare errori inesistenti!
L'unico significato di questa frase è "Io spero che quel dolore passi", oppure può funzionare anche nel caso in cui voglio dire "Io aspetto che quel dolore passi"? Su google translate per la seconda opzione mi dice che "Yo espero a que pase ese dolor" è la traduzione migliore. Chiedo siccome fin ora ho studiato spagnolo solamente dall'inglese qui, e sto cercando di collegarlo di più all'italiano.
Sì, appunto "esperar" in Spagnolo significa sia aspettare (wait), che sperare (hope/expect). Però In questo caso quando ho scritto "Io aspetto che quel dolore mi passi" me l'ha segnata come sbagliata. Percui in realtà sarebbe corretta secondo te, giusto? You may also answer in English if you prefer either language is fine for me, thank you.
Perfetto, con la traduzione ITA-SPA è più facile, tutte le opzioni sono sempre "esperar" (c'è solo un'opzione). Il problema è nelle traduzioni SPA-ITA, dal momento che "esperar" può essere "aspettare" o "sperare".
Aspettare è sinonimo di "attendere" e significa stare in attesa di qualcuno o di qualcosa. "Aspettare un amico", "aspetto una telefonata"... Sperare è sinonimo di "augurarsi" e significa confidare nella possibilità che si realizzi qualcosa da cui si attende un bene, un vantaggio, un esito positivo. "Spero di essere promosso agli esami".
"Esperar" può significare due cose (https://es.wiktionary.org/wiki/esperar): (1) l'assenza di movimento o azione fino a recuperare quel movimento o azione: "Espera un momento" / "Aspetta un momento". (2) avere speranza (tener esperanza or have hope), come un desiderio: "espero que todo vaya bien" o "deseo que todo vaya bien" / "Spero che tutto vada bene".
Ora analizziamo la frase in spagnolo, che è la più complicata: "Yo espero que ese dolor pase". Il miglior consiglio che posso darti è che provi a cambiare la parola "esperar" per la parola "desear" (desiderare, to wish/desire), se la frase accetta la parola, allora la frase si traduce in "sperare": "Yo deseo que este dolor pase". Questa persona soffre a causa del dolore, ha una logica nella frase, nel volere che il dolore passi (è un desiderio), quindi l'opzione corretta è "sperare".
ESEMPI: - "Espero verte pronto" o "Deseo verte pronto" (Spero di vederti presto / I hope to see you soon). - "Espero que estés bien" o "Deseo que estés bien" (Spero tu stia bene / I hope you are well).
- "Te espero en el bar" (Ti aspetto al bar / I wait for you at the bar).
- "Te espero solo cinco minutos" (Ti aspetto solo cinque minuti / I wait for you only five minutes).
Espero (deseo) giordano16 haberte ayudado, si aún así tienes dudas, aquí estaré esperadote (aspettare) para poder ayudarte en tu aprendizaje del español. Un saludo.
282
La cosa è molto più semplice di quanto sembri: "esperar" significa "aspettare" in tutti i significati che il verbo italiano ha, ma anche "sperare" in tutti i significati che questo verbo italiano ha