"J'ai vu hier, je vois aujourd'hui, mais peut-être ne verrai-je pas demain."
Translation:I have seen yesterday, I see today, but maybe I will not see tomorrow.
April 1, 2013
22 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
ferynn
1013
Yep, poetic license. "Mais peut-être que je ne verrai pas demain" would be perfectly fine.
DianaM
1144
It comes after "peut-être, as feryyn demonstrated: "Mais peut-être que je ne verrai pas demain"
DianaM
1144
Passé composé can be translated by either in most cases. In this case, "have seen" sounds a little better to my ear.
DianaM
1144
I find your version flows better, but it may be that DL wants you to actually translate "peut-être". DL, with some notable exceptions, generally prefers the most straightforward translation.