"Hilo is humid."
Translation:Ikiiki ʻo Hilo.
I was corrected earlier to have “ka” in front of ikiiki at the end of a sentence, but when it starts off with the word, then “ka” is no longer needed. Just an observation I thought I’d share ;~)
It is a good observation to point out. Really, it goes like this - ikiiki would be humid but ka ikiiki would be the humidity.
Thanks for the observation ... I am really struggling with when to use "o" and when to use " 'o" ... there may be some sort of consistency, but I am not seeing it.
You mainly use ʻo in front of a name! Hilo is a place, so you would put the ʻokina in front of the o to state that you are naming something/someone. Sometimes o (without the ʻokina) can be translated as “of”, depending on the sentence structure. I’m sure it will be more obvious as they add more lessons! :~)
Thanks ... appreciate the help. It seems that I have seen the 'okino used in front of the o when it precedes a place name in some instances, but not in others. I will try to pay more attention to the sentence structure. Mahalo!