Why isn't it: Je to váš vlk??
Je to váš vlk?
Going the other direction (EN>CZ), "Je to váš vlk?" is also an accepted translation. They are pretty much equivalent, but one of the CZ natives on the team may add something about how they may differ, if they do.
Subtle difference indeed, you can use both in the same situations.
But for example: To je VÁŠ vlk? is better when you are surprised that it is THEIR wolf.
For a simple question both are fine.
I'll say that one. I am surprised that anyone has their own personal wolf! :D
vlk was pronounced badly
It is pronounced correctly.
again: not pronounced correktly "k" was missing.
It is there when listening on my PC:
It is a bit quiet, but it is there.
Excuse me but I can hear the k distinctly.