"Ella únicamente come fruta."
Traduzione:Lei unicamente mangia frutta.
October 15, 2018
38 commentiQuesta discussione è chiusa.
Questa discussione è chiusa.
SteP200551
437
Concordo con quasi tutti coloro che hanno lasciato il loro commento qui sopra: “lei mangia solo (o solamente) frutta” sono i modi di dire che quotidianamente si sentono in italia. Ritengo quindi che tali “versioni” debbano essere considerate valide e soprattutto passate come corrette/giuste: se lo scopo è imparare una lingua nel modo in cui viene parlata dalla gente tutti i giorni e non scritta sui libri di grammatica di scuola, i relativi modi di dire comuni devono essere insegnati!
giuseppinor
2400
In italiano è corretto dire : " Lei mangia solo frutta" oppure "Lei mangia solamente frutta." Duolingo deve aggiornarsi, non può dire che tali traduzioni siano sbagliate e quindi non essere accettate.