1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Te fías de ella."

"Te fías de ella."

Traducción:Tu lui fais confiance.

May 9, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

¿"Lui" no se usaba solo para "él"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, para él y ella.


https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

por qué "lui" y no "le" como posesivo?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

"Le" es el posesivo para el pronombre indefinido "il".


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Como complemento indirecto es para los dos, como pronombre solo para él

"Lui, il nettoie sa chambre"


https://www.duolingo.com/profile/amebus

"Tu fais confiance à elle" me la da como incorrecta. ¿Está mal?


https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

Se puede utilizar la expresión "faire confiance à quelqu'un*, pero cuando nos referimos a alguien en especial, debe utilizarse el pronombre de COI que corresponda (suena fatal el caso que expones para un francófono).

Puede tener cierta complicación ya que también existe la expresión avoir confiance en quelqu'un, para el cual si sería lo correcto j'ai confiance en toi, por ejemplo. La diferencia puede ser sutil, pero la posición del pronombre cambia, y el significado en la segunda expresión es más general que para la primera expresión, que es más específico.

Edito: En este hilo comentan lo dicho, aunque está en inglés (lo siento, no encontré lo comentado en español) http://forum.wordreference.com/threads/avoir-confiance-en-quelquun-faire-confiance-%C3%A0-quelquun.344778/?hl=fr


https://www.duolingo.com/profile/WILLIAMMEN832690

Primera vez que leo que LUI puede ser femenino


https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

Tu elle fais confiance, es válida o no? y Cómo sé qué habla de ella y no de él, si tendría que traducir al español a esa oración???? Gracias y Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/YvesP56

2 maneras de decirlo "à elle, tu lui fais confiance". o "tu lui fais confiance, à elle". pero cuando se habla "à elle" no se dice, nada mas que "tu lui fais confiance.


https://www.duolingo.com/profile/AlmaLetty1

Debe ser: te confias de él en lugar de ella


https://www.duolingo.com/profile/JosMara327546

O sea que en francés no se sabe el género de la persona en quien confías, nada más.


https://www.duolingo.com/profile/madol25

No han dicho que lui se usa para él y ella


https://www.duolingo.com/profile/CarmenMarq433044

La palabra fais significa confianza, ustedes tienen que explicar primero que nadie es adivino


https://www.duolingo.com/profile/sofia455833

En español. Puede traducirse . Tu le haces confianza.


https://www.duolingo.com/profile/Merry334108

Porque lui, es masculino


https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

Debería ser: tu elle fais confiance


https://www.duolingo.com/profile/Josepinjal

Pongan bien las pistas


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaLa708157

Tambien acepta Tu te fies à elle"


https://www.duolingo.com/profile/cecilia205169

Nunca me enseñaron, la frase, tu lui fais confiance, sé qué está diciendo, pero no es " te fias de ella" en Argentina sería como hablar de mala gente o palabras referentes a la parte legal. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Brigitteaart

Yo creo que está utilizando el lui en masculino y no en femenino traducido en español sería como "tu (hombre) te fías de ella" o una expresión más abierta sería "tu hombre eres ingenuo" recuerden que cuando hablamos otros idiomas no todo es exactamente literal a nuestra lengua "tu lui fais confiance"


https://www.duolingo.com/profile/Mara451382

Porqué lui si es ella?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.