1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Te fías de ella."

"Te fías de ella."

Traducción:Tu lui fais confiance.

May 9, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

¿"Lui" no se usaba solo para "él"?

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, para él y ella.

May 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pablo_cg86

por qué "lui" y no "le" como posesivo?

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Eey91

"Le" es el posesivo para el pronombre indefinido "il".

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/amebus

"Tu fais confiance à elle" me la da como incorrecta. ¿Está mal?

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/emilio_genaro

Se puede utilizar la expresión "faire confiance à quelqu'un*, pero cuando nos referimos a alguien en especial, debe utilizarse el pronombre de COI que corresponda (suena fatal el caso que expones para un francófono).

Puede tener cierta complicación ya que también existe la expresión avoir confiance en quelqu'un, para el cual si sería lo correcto j'ai confiance en toi, por ejemplo. La diferencia puede ser sutil, pero la posición del pronombre cambia, y el significado en la segunda expresión es más general que para la primera expresión, que es más específico.

Edito: En este hilo comentan lo dicho, aunque está en inglés (lo siento, no encontré lo comentado en español) http://forum.wordreference.com/threads/avoir-confiance-en-quelquun-faire-confiance-%C3%A0-quelquun.344778/?hl=fr

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

Tu elle fais confiance, es válida o no? y Cómo sé qué habla de ella y no de él, si tendría que traducir al español a esa oración???? Gracias y Saludos.

August 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/YvesP56

2 maneras de decirlo "à elle, tu lui fais confiance". o "tu lui fais confiance, à elle". pero cuando se habla "à elle" no se dice, nada mas que "tu lui fais confiance.

September 2, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.