Is this translation accurate? I'd translate the German more like "That becomes your own room after all," or make the German "Das wird doch dein eigenes Zimmer sein." What am I missing?
In German the 'sein' in your sentence above is kind of redundant as 'wird' takes the place of 'will be' in the equivalent English sentence.
"It will get better." = "Es wird besser." NOT "Es wird besser werden."
then how can I distinguish between future tense and present tense of 'becoming'? is there any distinction for that in grammar structure? thanks for help in advance!
That's exactly what I put, to be honest I feel it should be accepted (I'm German). Hopefully Duolingo will sort it out.
Also soglio well done for your streak!!
Das wird doch dein eigenes Zimmer! - "This becomes your room after all!" - PLEASE; MAKE NO MISTAKES ANYMORE; I LOSE POINTS BECAUSE OF YOU!!!!!!
I think you are right, it should be "Das wird doch deine eigenes Zimmer sein!".
I translated the English sentence word for word the same except I used "denn" in place of 'doch'. Is that still an accurate translation?
'Schliesslich wird das dein eigener Raum sein.' should be accepted, as well.
While I agree that the best translation is 'Zimmer', 'Room' can also be translated as 'Raum'
to use the formal you, would one say "Das wird doch Ihre eigenes Zimmer"?
"Ihr eigenes Zimmer"