1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Ya a una tercera persona le …

"Ya a una tercera persona le gusta este libro."

Traducción:Уже третьему человеку нравится эта книга.

October 15, 2018

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Entiendo lo que quiere decir, y comprendo que Duolingo quiera proporcionar traducciones lo más parecidas posible a la estructura gramatical original, pero eso no quita que la frase suena muy rara en español. ¿Qué tal: "Ya es la tercera persona a la que le gusta este libro" ?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Ya es la tercera persona a la que le gusta este libro. -> Это уже третий человек, которому нравится эта книга.

En ruso esta oración tiene otro énfasis. Lo importante es "esta persona" y que ella es la tercera.


https://www.duolingo.com/profile/Kattiawar

Insisto, la traducción no es aceptable!


https://www.duolingo.com/profile/Cristian170612

Ni en español logro entender a que se refiere esta frase :-/


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Seamos concretos, ya que lo abstracto es a veces difícil de entender para muchas personas. Tenemos este libro (ver imagen). ¿Ha leído usted este libro? A dos personas les gusta este libro, y esperamos que a una tercera persona le guste; y si a usted llega a gustarle, pues diríamos entonces “Ya a una tercera persona le gusta este libro” [Уже́ тре́тьему челове́ку нра́вится э́та кни́га].


https://www.duolingo.com/profile/Kattiawar

Todo lo que quieras Edilvers, y me encanta Assimov, pero esta frase no es aceptable en español. Cuando se estudia un idioma, creo que se debe aprender a comunicarse no a decir frases rebuscadas

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.