"There are still important weeks and months ahead of us."
Translation:Vor uns liegen noch wichtige Wochen und Monate.
In this example the word 'noch' is more a filler word. It expresses the meaning of (ausserdem, unter anderem) = additionally, by the way, further.<pre>
Small correction to my above comment, the word order is wrong for this example. It is still a valid sentence to say:
"Vor uns liegen noch wichtige Wochen und Monate." is a proper sentence, but it would be an answer to a question like:
Q: You are sailing around the world for 3 months now, what is the outlook for the next part of your journey?
A: "Vor uns liegen noch wichtige Wochen und Monate." in this case I would better say: "Vor uns liegen noch herausfordernde Wochen und Monate."
Just curious, seeing as "voraus" was the only translation provided for "ahead": how would one use it in this case?
Yeah, their translation is good, I was just a little bit annoyed that they only gave me one single translation of 'ahead' without telling me how to use it.
I would not have accepted it, because it is not right. This "literal" translation is unnatural and Germans will raise there eyebrows when they hear it!
DUOs translation is fine, but to accept your version is too slack. Duo should have pointed you to not translate it word by word.
Sure "there are" means': "es gibt" but it it doesn't work here.