Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"I will have a look at him."

Übersetzung:Ich werde ihn mir ansehen.

Vor 4 Jahren

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/koch.ramersbach

Was ist mit: Ich werde ihn beobachten?
Ich werde ihn im Auge behalten?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 812

Das wäre wohl eher "I will observe him" bzw. "I will keep an eye on him".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Schoker

Ich werde ein Auge auf ihn haben. Kommt ein bisschen auf den Zusammenhang an

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/margusoja

Das ist nicht richtige Übersetzung. Der englische Satz heißt, dass "ich werde ihn mir mal ansehen". z. B. ein Arzt kann einer Mutter telefonisch sagen: If your son will not get better in 2 days then please call me again and I will come and I will have a look at him".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 812

"Ich werde ein Auge auf ihn haben." wäre wohl eher "I'll keep an eye on him".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hans-hh

Spricht etwas gegen "ich werde nach ihm schauen"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 812

Je nach Kontext kann das stimmen. Ich stelle mir eine Krankenhaussituation vor. Der Pfleger berichtet der Ärztin von Auffälligkeiten bei einem Patienten. Ihre Antwort "I will have a look at him." wäre dann sinnvoll mit "Ich werde nach ihm schauen" übersetzt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ag31zovo

Geht auch "Ich werde ein Auge auf ihn werfen"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/hans-hh

Wäre wohl eher "I'll keep an eye on him".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 812

Nee, ich denke "I'll keep an eye in him" wäre eher "Ich werde ihn im Auge behalten", also längerfristig um ggf. eine Entwicklung zu beobachten.

Andererseits hat "Ich werde ein Auge auf ihn werfen" romantische Konnotationen, die im englischen Satz definitiv nicht enthalten sind. Und wenn man die romantischen Konnotationen abzieht, bleibt meines Erachtens ein eher flüchtiger Blick, wohingegen der englische Satz eher ein genaueres Betrachten und sich damit beschäftigen ausdrückt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TorbenMTSD

Kann man nicht auch sagen: "Ich werde nach ihm sehen?"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 812

"Nach ihm sehen" im Sinne von "für ihn sorgen" wäre "I will look after him".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Steffen870754
Steffen870754
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 714

"will have"-werde haben: Ich werde ihn angesehen haben. Warum ist diese Zeitform in diesem Satz falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 812

Das wäre "I will have looked at him". Da wäre das Verb also "to look"-"schauen".

Im gegebenen Satz ist der Ausdruck aber "to have a look at"-"ansehen". Das eigentliche Verb im Kern dieses Ausdrucks ist "to have".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/AndreasWolfram

"Ich werde ihn ansehen." wird als falsch gewertet. Wirklich?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 812

Das wäre wohl eher "I will look at him".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MargotRoscher

Habe ich auch so übersetzt und finde es nicht falsch

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/filouhans
filouhans
  • 25
  • 20
  • 2
  • 365

Ich werde nach ihm schauen wird mit falsch bewertet. Ist das nicht gleichbedeutend mit - ich werde ihn mir absehen?

Vor 5 Monaten