"Habíamos producido mucho queso pero no lo comimos."

Traduzione:Avevamo prodotto molto formaggio ma non l'abbiamo mangiato.

October 17, 2018

7 commenti


https://www.duolingo.com/Grawl71

"Non lo abbiamo mangiato" dovrebbe essere accettato

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/Jaiam1

Sono d’accordo con Grawl71

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/AriellaBis

"Non lo abbiamo mangiato" è una traduzione corretta, l'elisione della vocale in questo caso non è obbligatoria

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/MarcoLeonetti

Avevamo prodotto molto formaggio ma non lo abbiamo mangiato. In italiano è permesso. non dovrebbe essere errore ma solo un avvertimento.

May 19, 2019

https://www.duolingo.com/babsdy

il, lo, la, i, gli, le. questi sono gli articoli determinativi in italiano

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/vincenzost508750

A volte si perde tempo inutilmente. "Non lo abbiamo mangiato" è più che corretto!

July 1, 2019

https://www.duolingo.com/Eric_Xitli

Non lo abbiamo mangiato è assolutamente corretto

July 9, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.