"Ils mettent leurs chaussures."
Übersetzung:Sie ziehen ihre Schuhe an.
18 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
727
Warum ist "Sie tragen ihre Schuhe." falsch? Ich dachte mettre wird auch benutzt wenn man die Kleidung schon anhat.
Ist ist die ganz normale Verwendung der Possesivbegleiter.
Ich ziehe meine Schuhe an - Je mets mes chaussures.
Du ziehst deine Schuhe an. - Tu mets tes chaussures.
Er zieht seine Schuhe an. - Il met ses chaussures.
Sie zieht ihre Schuhe an. - Elle met ses chaussures.
Nous mettons nos chaussures. - Wir ziehen unsere Schuhe an.
Vous mettez vos chaussures. - Ihr zieht eure Schuhe an. / Sie ziehen Ihre Schuhe an.
Ils mettent leurs chaussures. - Sie ziehen ihre Schuhe an.
Elles mettent leurs chaussures. - Sie ziehen ihre Schuhe an.
636
An dem Personalpronomen ( ich,du,er,sie...) Wenn da "Ils" steht, weißt du ,dass es mehreren gehört. Wenn dort nur "Il" steht, weißt du das es einem einzelnen gehört.
948
Das ist doch drin in Ich ziehe MIR die Schuhe an! Ich unterrichte auch Englisch, und da bringe ich meinen Schüler*innen bei, dass der Engländer seine Schuhe anzieht, während das im Deutschen anders ausgedrückt wird! Das ist im Deutschen nicht obligatorisch, wenn man die von mir gewählte Übersetzung nimmt.