"This bus has a lot of passengers."
Translation:Bus ini banyak penumpangnya.
17 CommentsThis discussion is locked.
I've gathered that it is expressing it in a way like "this bus is multi-passengered" which translates more naturally into this bus has many passengers.
Banyak alone means (adj.) many, but banyak with something behind it makes it into a modified adjective. Banyak operates a bit different to English's many. You'll find this is a couple of languages where people say "These things are many" rather than the English way which is there are many of these things.
I figure it is translating the meaning into more natural English, but the way it is structured is as quoted above.
Hopefully my ill worded explanation is of some help.
Saya hanya menunjukkan kalau dalam bahasa Indonesia baku (seperti di KBBI di atas) tulisan di semua sekolah sejak dari SD pasti diajarkan menulis "bus" tidak diajarkan menulis "bis". Dalam bahasa Indonesia tidak baku bisa saja ditulis "bis". Untuk pengucapan, orang Indonesia lama akan mengucapkan "bes" (pengaruh bahasa Belanda) sedangkan generasi baru akan menyebut "bis".