"Yes, I am happy."
Translation:Issa, kirine iksan.
Shouldn't the initial verb also agree with the subject? It seems the sentence be "Iksan, kirine iksan."
I don't think so. If I interpret it correctly, "issa", if used as "yes", is more like "it is (so)", so it wouldn't need to be conjugated with the subject of the main sentence, since it already has a different subject.
OK, I'll buy that. I think my interpretation could work (there are languages out there that work like that), but I see what you mean. I guess in this case it works that way.