"Veo que él come."
Traduzione:Vedo che lui mangia.
10 commentiQuesta discussione è chiusa.
Un tempo era obbligatorio egli ed ella come soggetto della terza persona singolare e lui, lei era lasciato solo come complemento. Poi lo scadere della conoscenza della grammatica ha fatto sì che l'uso di egli ed ella prevalga nel linguaggio formale e scritto e lui e lei nel linguaggio popolare. Quindi direi un 50% di più fra gli anziani, di meno fra i giovani
906
... è dai tempi del Manzoni che si usa lui come soggetto... E lo ha usato lo stesso Manzoni appunto. Non è "scadere della conoscenza". È che (non so per quale motivo) ad alcuni a scuola hanno raccontato questa bufala...
1244
La traduzione proposta in italiano è se non scorretta, almeno cacofonica. In Italiano si dice "vedo che lui mangi", se si intende "controllo che lui mangi", o "Vedo cosa lui mangia", se si intende "guardo cosa sta mangiando lui"
906
Oppure "vedo che mangia" nel senso che "noto che sta mangiando" .. e comunque non è cacofonico, semplicemente non hai proprio capito il senso della frase
906
sia in spagnolo che in italiano si possono omettere i pronomi soggetto. Se è omesso nella frase da tradurre va omesso anche nella traduzione