1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "The animal will have died wi…

"The animal will have died without water."

Übersetzung:Das Tier wird ohne Wasser gestorben sein.

May 9, 2014

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Ahokichi42

"Das Tier wird ohne Wasser gestorben sein"? Ich könnte falsch liegen, aber macht der Satz Sinn?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

"Das Tier wird ohne Wasser gestorben sein." hört sich für mich an wie "Das Tier ist nicht - wie man annehmen könnte - ertrunken. Trotzdem ist es gestorben."

Ich bin mit nicht sicher, aber es könnte sein, dass der englische Satz die Bedeutung "Das Tier ist verdurstet." hat. Wenn das so ist, wäre das besser verständliches Deutsch und sollte anerkannt werden.
Edit: "verdursten" heißt "to die of thirst". Vermutlich ist der englische Satz also genauso krude wie der deutsche.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das würde aber ein Einfügung von "will have died of thirst..." erforderlich machen und "ohne Wasser" müsste dann entfallen = also ein ganz anderer englischer Satz.


https://www.duolingo.com/profile/T.Abby

The animal WOULD have died...?


https://www.duolingo.com/profile/Katherle

The animal would have died without water. = Das Tier wäre ohne Wasser gestorben. (= es hat überlebt)


https://www.duolingo.com/profile/Bruno673017

Wenn man sich auf das Wesentliche konzentriert, also einen möglichen erklärenden Umstand des Todes ausser Acht lässt, wäre Futur I : das Tier wird sterben. Futur II: das Tier wird gestorben sein. Ob das Tier ohne Wasser gestorben sein wird ist für die Bildung des Futur II unwichtig.


https://www.duolingo.com/profile/tina353853

hört hier jemand das "will"?


https://www.duolingo.com/profile/ValentinaK906566

Das Tier wird ohne Wasser gestorben sein. Das ist richtig ob in deutsch oder in Englisch.


https://www.duolingo.com/profile/A.D.Bar

...."verstorben sein" ist doch ebenso richtig, oder würdet ihr das nur bei Menschen verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Ja, "versterben" kenne ich nur bei Menschen.


https://www.duolingo.com/profile/Mausi669095

"Das Tier wäre ohne Wasser gestorben" ist eurer Ansicht nach falsch?


https://www.duolingo.com/profile/bubblegod22

Ja. Es heißt The animal would have died without water statt The animal will have died without water


https://www.duolingo.com/profile/-Ingame-

"Das Tier wird ohne wasser verreckt sein" Ist meiner Meinung nach die bessere Übersetzung. Es müsste zumindest korrekt sein...


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Verrecken" ist nun nicht gerade eine gute deutsche Ausdrucksweise. Der Duden sagt dazu: salopp, emotional. Muss nicht unbedingt sein. )-:


https://www.duolingo.com/profile/Jussel11

Vor allem gibt es höchstwahrscheinlich auch eine englische Entsprechung. Der (nicht allwissende) Googleübersetzer schlägt zB "to peg out" vor (Rückübersetzung u.a.: abkratzen, verrecken).


https://www.duolingo.com/profile/Ines933703

Was ist denn das fur eine Stimme da plötzlich???

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.