1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Tú habías partido el queso."

"Tú habías partido el queso."

Traducción:You had cut the cheese.

April 2, 2013

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dogor64

Habias cortado el queso


https://www.duolingo.com/profile/nueby

En inglés "to cut the cheese" puede significar "tirarse un ❤❤❤❤". ¿También es así en español?


https://www.duolingo.com/profile/Jsalum

¿cut se usa para cortar, tanto en presente como en pasado?


https://www.duolingo.com/profile/jojoy

sí, es verdad, muy fácil no? infinitivo, pretérito, participio de pasado; todos son 'Cut'


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

Sip. En Inglés nos encanta usar los verbos irregulares, aún más que en español.


https://www.duolingo.com/profile/ANAKARINA70

Yo escribi "broken" y me parece que debio ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/afm0871

Si tú para comerte el queso lo tienes que romper antes, entonces tu respuesta es correcta, pero si lo que haces es cortarlo con un cuchillo, entonces mejor usa "cut"


https://www.duolingo.com/profile/ANAKARINA70

Sí correcto, lo que me confundió es que ellos colocan "Tú habías partido el queso" que de paso, no es correcta esa expresión porque el queso se corta, se pica, no se "parte" y como a veces lo toman literal, me pareció que debía colocar eso, de todas maneras muchas gracias!

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.