"Tú habías partido el queso."

Traducción:You had cut the cheese.

April 2, 2013

8 comentarios


https://www.duolingo.com/jpodjarny

Habias cortado el queso

July 10, 2013

https://www.duolingo.com/nueby

En inglés "to cut the cheese" puede significar "tirarse un ❤❤❤❤". ¿También es así en español?

June 10, 2014

https://www.duolingo.com/Jsalum

¿cut se usa para cortar, tanto en presente como en pasado?

April 2, 2013

https://www.duolingo.com/jojoy

sí, es verdad, muy fácil no? infinitivo, pretérito, participio de pasado; todos son 'Cut'

April 14, 2013

https://www.duolingo.com/Yerrick

Sip. En Inglés nos encanta usar los verbos irregulares, aún más que en español.

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/ANAKARINA70

Yo escribi "broken" y me parece que debio ser aceptado

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/afm0871

Si tú para comerte el queso lo tienes que romper antes, entonces tu respuesta es correcta, pero si lo que haces es cortarlo con un cuchillo, entonces mejor usa "cut"

July 9, 2014

https://www.duolingo.com/ANAKARINA70

Sí correcto, lo que me confundió es que ellos colocan "Tú habías partido el queso" que de paso, no es correcta esa expresión porque el queso se corta, se pica, no se "parte" y como a veces lo toman literal, me pareció que debía colocar eso, de todas maneras muchas gracias!

July 11, 2014
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.