"The service of this store is very good."
Translation:Pelayanan toko ini sangat bagus.
My understanding is that bagus is for something which looks good, while baik is for good quality or condition. For example mobil bagus means the car looks good. While mobil baik, means the quality of the car is good. So it would not be correct to answer Apa kabar? with the answer Bagus. However, having said that, the two words seem to be used interchangeably in common usage.
I use google a lot to find answers ... which is my way odd admitting that my Indo still has lots of gaps. I found this ... "Although they have the same meaning, it does not mean that these two words can be used interchangeably. Indeed, sometimes you can use either ‘baik’ or ‘bagus’ but not at all times.
Some Indonesian people might give you a simple explanation on the difference between these two words by saying that ‘baik’ is more about what you cannot see and ‘bagus’ is more about what you can see. Let’s try to look deeper into it.
The adjective ‘baik’ is more often used when someone is talking about:
Human beings & their inner quality Animals & their inner quality Situations & relationships The adjective ‘bagus’ is more often used when someone is talking about:
Inanimate objects & their quality Intangible things & their quality"
So my gut instinct was somewhat correct regarding inanimate things and actions vs people and animals.
Looking at other translations, it seems although both "baik" and "bagus" can mean "nice", "baik" directly translates to "well" and "bagus" to "good". And I suppose you can say that your dog is well, but you don't tend to say that your mattress is well... And although "baik" doesn't always mean well, if the subject cannot be well then it probably can't be baik.