"The orange is good."
Translation:Die Orange ist gut.
I agree with you but in some situations it's impossible don't be afraid and make mistakes! In example: "die Orange (=f)" but on opposite "der Orangensaft (=m)"! Probably only because is "der Saft (=m)". And in German there are many composite nouns; so: a big difficult situation for the poor student!
This is one of the few cases where google translate is actually your friend... You put "the whatever" through a few times, and you will end up memorizing the gender eventually. I wouldn't recommend it for something like Spanish (where you can tell genders just by looking at the word structure) but for German... Yeah. Otherwise you're going to get stuck. A lot.
If you copy your translation in the forum, people can see what you wrote and maybe they can help you. The philosophy behind Duo is - in my experience - learn a language like a child: make mistakes, mom or dad will correct you if it's wrong. Duo will tell you if you are right or wrong, and you can ask in the forum what was wrong.
It looks as if you may have moved on to other languages, Gomreo, but should you ever return, or should others have the same question, a number of different resources have categorized various German nouns in ways that can help learners remember the gender. Below are some of the better ones I have found:
Also, if you're not offended by seeing a rather strange photo showing lots of skin at the top of the page, this page here is really rather comprehensive and worth studying: Suffixes.
This question gets asked a lot, so I hope that helps those who read this.
After I posted that, I realized we probably wouldn't say that in English. I was thinking it might be something we'd say to indicate it's a good-eating orange, one that tastes good and has good texture. I think we're more likely to say something drinks well than that it eats well.