- Forum >
- Argomento: Spanish >
- "Él tampoco quiere carne."
3 commenti
è a doppio senso questa frase o la interpreto male io? per me sarebbe:- lui non vuole neanche la carne- come se avesse già escluso altro! invece da quel che vedo è che in una famiglia o gruppo di amici è che- neanche lui vuole la carne- . In caso di errata interpretazione la mia come si tradurrebbe in spagnolo? qualcuno lo sa?