"Ne viens pas ici."

Traduction :Não venha aqui.

October 18, 2018

5 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/polarbee2

Dans une autre leçon "viens ici" = "vem aqui", donc "ne viens pas ici" devrait aussi être "nao vem aqui", alors que c'est refusé! Comment peut-on différencier "vem" et "venha" sans avoir plus de précision?


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Ne viens pas ici (fils)! = não VEM aqui! alors que "Ne venez pas ici (MR, Mme.etc..) = Não VENHA aqui!


https://www.duolingo.com/profile/BernardSab1

Je partage la question, une bonne âme pourrait nous aider ?


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

S'agissant d'un injonction à une personne que l'on TUTOIE (enfant ou ami...), on utilise la forme de l'indicatif présent à la 3ème personne. "Não "vem" aqui, Carlos!". S'il s'agit d'une personne que l'on vouvoie, on utilise l'impératif, construit à partir le la 1ère personne de l'indicatif présent, et la finale "O" "de venho" devient A pour les verbes en ER ou en IR. Je viens = eu venhO donne à l'imperatif , pour la personne que l'on VOUVOIE .. "Ne venez pas ici!" dont la traduction est "Não venhA aqui!". Il y a donc une erreur de DL, pour ce qui concerne le Portugais du Portugal!...et enfin, pour les verbes en AR, l'impératif , pour une personne que l'on VOUVOIE, prend la terminale E. Exemple: Eu canto....devient "Chantez (Mr)! = CantE!" alors que ce sera , pour un enfant ou un ami que l'on tutoie :"Chante (fiston)! = CantA!".


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Viens ici != Vem aqui! et de même, Ne viens pas ici! = Não VEM aqui!, et non VENHA!.... Ne venez pas ici(Mr) ! = Não VENHA aqui! Ne venez pas ici (mrs et Mmes)! = Não VENHAM aqui!

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.