"I thought you were a doctor."

Translation:Eu pensei que você fosse um médico.

April 2, 2013

This discussion is locked.


Is eu pensei que você fosse médico (sem "um") more appropriate? Had always heard that when describing professions you shouldn't include the indefinite article as we so like to do in English. Or is this indicating that you were 'One' of potentially many?


You are right. It's better to avoid the article in this sentence, but it's not wrong to include it.


Isn't "achava" more appropriate here than "achei"?


I would agree with you considering the context of the sentence. I used pensava. Basically, I thought "all this time" that you were a doctor. I guess achei or pensei would be more like "I thought in that moment (that I met you) that you were a doctor". I guess it doesn't make it clear so Duolingo accepts both answers as correct.


Searched online and saw that fosse comes from "ser" - someone please confirm.


Yeah., it is the verb "ser" conjugated in the pretérito imperfeito. Check this out: http://www.conjuga-me.net/verbo-ser


Pretérito imperfeito do subjuntivo.


That is so. In fact, "fosse" is both the past subjunctive of the verbs "ser" (to be) and "ir" (to go), they share a few conjugation forms. But in this sentence, it's definitely from the verb "ser".


Pensei que você fosse médica. Reportado.


"Era" and "fosse" can be swapped in this case. I'm glad I was right. But the question still remains... Why can it be "I were" instead of "I was", that doesn't make much sense to me.


The subjunctive in English is quite invisible, but it still exists. In the subjunctive form, "to be" becomes "were":

  • If I were you = Se eu fosse você

Normally, many people use "was" instead of "were".
But this specific sentence uses only "were" because it's "you", not "I".


That one I already knew. But @emeyr helped me a lot with this little fragment she wrote: https://www.duolingo.com/comment/588496$comment_id=11155576

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.