"Ella únicamente come carne."

Traduzione:Lei unicamente mangia carne.

October 18, 2018

7 commenti


https://www.duolingo.com/Metarsios

Tradotto "Lei mangia solo carne" non accettato, ma decisamente più corretto in italiano, non solo tecnicamente, ma anche come uso comune.

October 31, 2018

https://www.duolingo.com/Claudia107385

In italiano sarebbe meglio “ lei mangia unicamente carne”

Domanda: sarebbe corretta in spagnolo “ ella come únicamente carne”?

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/IniWolf

Ella come únicamente carne / Ella únicamente come carne / Ella come carne únicamente - tutte queste frasi sono corrette.

Non sono d'accordo che l'ordine di una frase è cambiato capricciosamente (per diversi motivi). Ma è vero che nell'italiano standard la solita cosa è mettere "la frequenza del tempo" dopo il verbo (o verbo ausiliare).

In questo caso, penso che sarebbe corretto riportarlo per essere incluso, e se Duolingo ritiene che non sia dannoso per l'apprendimento, lo includerà.

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/Claudia107385

Grazie, le tue risposte sono preziose

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/SarimaFaus

io tradurrei anche "lei mangia esclusivamente pane"...

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/AntonioStr88549

Lei mangia solo carne, dovrebbe essere accettata

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/galia688033

In Italiano veramente è più coretto dire "Lei mangia solo carne"..unicamente non si usa

February 4, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.