"My name is Keoki."
Translation:ʻO Keoki koʻu inoa.
This is just my English speaking mind probably but why is "'O Tawera ko'u inoa" wrong? I also know Māori and there we would say "Ko Tawera toku ingoa" which is literally the same thing just with the changes from te reo to ke 'ōlelo so why doesn't it accept that? Is it not how you say it in Hawaiian?
It is a subtle nuance. Officially, " 'O ko'u inoa 'o Keoki. " would be "Keoki is my name." Is that splitting hairs? Yes, it sure is. Hawaiian is nuanced and fluid. Both really should be accepted, but the best answer is " ʻO Keoki koʻu inoa. " because the subject is usually not first in the sentence for Hawaiian like how it is in English.
‘Ae / Yes. In that case two ‘o would be needed for different reasons. The one before Keoki is there because Keoki is a proper name being used as the subject. The second one is there because you cannot start a sentence with a noun alone even with an article or demonstrative or possessive adjective before it. Hawaiian requires a particle, and since ko'u inoa is definite the particle ‘O is needed.