"My father has sheep."
Translation:Shizheʼé bee dibé.
Bee is not a verb but a postposition,so it can't finish the sentence. In the absence of hóló (there is, it exists), dibé acts as the predicate (there is sheep), hence the last position.
Shizhé'é dibé bee hólǫ́, or
Shizhéʼé bidibé hólǫ́, or
Shizhéʼé bee dibé.
Alternate explanation would be, the "natural" place of bee is right after shizhé'é, but in the case of the presence of a verb, the verb attracts all the postpositions to just before itself. When the verb is missing, the postposition can stay in place.
Super, that's interesting. Thanks a million. Why isn't it "Shizheʼé dibé bee hólǫ́"?
Yáʼátʼééh! I think your sentence is valid, so I have made a report to be added. :)
Shi X ho'lo'. Question: For I, do we always use hólǫ́, and place the object before the verb? Shima' X bee hólǫ́. Question: For Feminine Singular, do we use always "bee hólǫ́'" and place the object before the verb? Shizhe'é bee X. Question: With Masculine Singular, do we use always "bee", and place the object after the verb? Thanks.