Google translate has "crime" as a "verified" translation. kbbi isn't much help to me simply saying:
"perbuatan yang jahat" = "actions that are jahat"
where jahat means
"sangat jelek, buruk; sangat tidak baik" "very awful, bad, really not ok"
I assume that in official reports etc, kejahatan is the word used for crime. It makes some sense that they are the same word, especially when you think of Islamic worldviews on crime and morality.
So I assume both translations are equally valid free of context.